創世記第2章 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 亞當 |
21 耶和華神使亞當 |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 亞當 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
БытиеГлава 2 |
1 |
2 |
3 Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
4 |
5 на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
6 только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, — |
7 тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом. |
8 |
9 Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 |
11 Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
12 Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс. |
13 Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река — это Евфрат. |
15 |
16 Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду, |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь». |
18 |
19 |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью. |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему. |
23 |
24 |
25 |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
2 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
3 Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. |
4 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
5 на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
6 только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, — |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
7 тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом. |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
8 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
9 Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
11 Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото. |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
12 Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс. |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
13 Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
14 Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река — это Евфрат. |
15 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
16 Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
17 но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь». |
18 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
19 |
20 亞當 |
20 Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. |
21 耶和華神使亞當 |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью. |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
22 Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему. |
23 亞當 |
23 |
24 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
25 |