創世記

第2章

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

Бытие

Глава 2

1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их.

2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал.

3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал.

4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса.

5 И всякий полевой кустарник, которого до того не было на земле, и всякую полевую траву, которая до того не произрастала; ибо Иегова Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделания поля.

6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли.

7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою.

8 И насадил Иегова Бог сад в Едеме к востоку; и поставил там человека, которого создал.

9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.

10 Из Едема выходила река для орошения сада; и потом разделялась на четыре потока.

11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото;

12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс.

13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш.

14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат.

15 И взял Иегова Бог человека, и поставил его в саду Едемском, чтобы он возделывал его и хранил его.

16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду;

17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь.

18 И сказал Иегова Бог: нехорошо быть человеку одному; сделаю ему помощь, приличную ему.

19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему.

21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью.

22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 Тогда человек сказал: вот, это кость из костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо она взята из мужа.

24 Посему оставит человек отца своего и свою мать, и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились.

創世記

第2章

Бытие

Глава 2

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их.

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал.

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал.

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса.

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

5 И всякий полевой кустарник, которого до того не было на земле, и всякую полевую траву, которая до того не произрастала; ибо Иегова Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделания поля.

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли.

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою.

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

8 И насадил Иегова Бог сад в Едеме к востоку; и поставил там человека, которого создал.

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

10 Из Едема выходила река для орошения сада; и потом разделялась на четыре потока.

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото;

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс.

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш.

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат.

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

15 И взял Иегова Бог человека, и поставил его в саду Едемском, чтобы он возделывал его и хранил его.

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду;

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь.

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

18 И сказал Иегова Бог: нехорошо быть человеку одному; сделаю ему помощь, приличную ему.

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему.

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью.

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

23 Тогда человек сказал: вот, это кость из костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо она взята из мужа.

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

24 Посему оставит человек отца своего и свою мать, и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились.