創世記第2章 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 亞當 |
21 耶和華神使亞當 |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 亞當 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
БытиеГлава 2 |
1 |
2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов. |
3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир. |
4 |
5 |
6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность. |
7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом. |
8 |
9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла. |
10 |
11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы. |
12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс). |
13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш. |
14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат. |
15 |
16 И заповедал Господь Бог человеку: |
17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!» |
18 |
19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному. |
20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника. |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро. |
22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку. |
23 Увидев её, человек сказал: |
24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью. |
25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого. |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов. |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир. |
4 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
5 |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность. |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом. |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
8 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла. |
10 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы. |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс). |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш. |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат. |
15 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
16 И заповедал Господь Бог человеку: |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!» |
18 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному. |
20 亞當 |
20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника. |
21 耶和華神使亞當 |
21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро. |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку. |
23 亞當 |
23 Увидев её, человек сказал: |
24 |
24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью. |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого. |