創世記

第29章

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

Бытие

Глава 29

1 И встал Иаков, и пошел в землю сынов востока.

2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 Иаков сказал им: братия мои! откуда вы? Они отвечали: из Харрана.

5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем.

6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите.

8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 Еще как он разговаривал с ними, пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей.

11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему.

13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.

15 Потом Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь работать на меня, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль.

17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем.

18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою; потому что мне уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней.

22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир.

23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 Настало утро, и оказалось, что это Лия, Тогда Иаков сказал Лавану: что это ты сделал со мною? не за Рахиль ли я работал у тебя? Зачем ты обманул меня?

26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других.

28 Иаков так и сделал; и окончил неделю этой. Потом Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других.

31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой.

33 И зачала опять, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я нелюбима, и даровал мне еще сего; посему нарекла ему имя: Симеон.

34 И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 И еще зачала, и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Иегову. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

創世記

第29章

Бытие

Глава 29

1 雅各起行,到了東方人之地,

1 И встал Иаков, и пошел в землю сынов востока.

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

4 Иаков сказал им: братия мои! откуда вы? Они отвечали: из Харрана.

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем.

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите.

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

9 Еще как он разговаривал с ними, пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей.

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал.

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему.

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

15 Потом Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь работать на меня, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль.

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем.

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою; потому что мне уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней.

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир.

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней.

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

25 Настало утро, и оказалось, что это Лия, Тогда Иаков сказал Лавану: что это ты сделал со мною? не за Рахиль ли я работал у тебя? Зачем ты обманул меня?

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других.

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

28 Иаков так и сделал; и окончил неделю этой. Потом Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других.

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой.

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

33 И зачала опять, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я нелюбима, и даровал мне еще сего; посему нарекла ему имя: Симеон.

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

34 И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

35 И еще зачала, и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Иегову. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.