創世記

第45章

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.

創世記

第45章

Бытие

Глава 45

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

1 Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и сказал: удалите от меня всех. И не предстоял ему никто, когда Иосиф открывал себя братьям своим.

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов.

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

3 И сказал Иосиф братьям своим: я Иосиф. Жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет.

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни.

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут.

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением.

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской.

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое.

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое.

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами.

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда.

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; также Вениамин плакал, обнимая его.

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

16 Дошел в дом Фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было Фараону и рабам его.

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую;

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли.

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите.

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам.

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

21 Так и сделали сыны Израилевы. Иосиф дал им колесницы, как сказал Фараон, и дал им путевой запас.

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд.

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь.

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге.

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему.

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им.

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их.

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер.