創世記第5章 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
3 |
4 亞當生下 |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
6 |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
9 |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
12 |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
15 |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
18 |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
21 |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
25 |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
28 |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
32 |
БытиеГлава 5 |
1 |
2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
3 |
4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. |
5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. |
6 |
7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. |
8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. |
9 |
10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. |
11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. |
12 |
13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. |
14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. |
15 |
16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. |
18 |
19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. |
20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. |
21 |
22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. |
23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. |
24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
25 |
26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. |
27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. |
28 |
29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. |
30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. |
31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. |
32 |
創世記第5章 |
БытиеГлава 5 |
1 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
3 |
3 |
4 亞當生下 |
4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. |
6 |
6 |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. |
9 |
9 |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. |
12 |
12 |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. |
15 |
15 |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. |
18 |
18 |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. |
21 |
21 |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
25 |
25 |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. |
28 |
28 |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. |
32 |
32 |