創世記

第38章

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

Бытие

Глава 38

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

創世記

第38章

Бытие

Глава 38

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.