創世記第37章 |
1 |
2 雅各宗族 |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
5 |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
7 夢見 |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
9 |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
14 以色列說:「請 |
15 有個 |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
25 |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
28 那時 |
29 |
30 回到弟兄 |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
32 打發人將彩衣 |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
БытиеГлава 37 |
1 |
2 |
3 |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 |
6 |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 |
9 |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 |
26 |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 |
創世記第37章 |
БытиеГлава 37 |
1 |
1 |
2 雅各宗族 |
2 |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
3 |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 |
5 |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
6 |
7 夢見 |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
8 |
9 |
9 |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 以色列說:「請 |
14 |
15 有個 |
15 |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
16 |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
17 |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
18 |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
19 |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
21 |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
23 |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 |
25 |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
26 |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 那時 |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 |
29 |
30 回到弟兄 |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 打發人將彩衣 |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
33 |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
36 |