創世記第4章 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
3 過了些日子 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
14 看哪 |
15 耶和華對他說:「故此 |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
17 |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
БытиеГлава 4 |
1 |
2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. |
3 |
4 |
5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. |
6 |
7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом». |
8 |
9 |
10 |
11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. |
12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место». |
13 Каин ответил Господу: |
14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!» |
15 |
16 |
17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. |
18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. |
19 |
20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. |
21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. |
22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. |
23 |
24 |
25 |
26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. |
創世記第4章 |
БытиеГлава 4 |
1 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. |
3 過了些日子 |
3 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
4 |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
6 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом». |
8 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
9 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
10 |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место». |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
13 Каин ответил Господу: |
14 看哪 |
14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!» |
15 耶和華對他說:「故此 |
15 |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
16 |
17 |
17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
19 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. |
23 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
24 |
25 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. |