創世記第41章 |
1 |
2 不料 |
3 隨後又見 |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
6 隨後又見 |
7 這七個 |
8 到了早晨,法老靈 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
18 又見 |
19 隨後又見 |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
23 隨後又見 |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
29 看哪 |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
48 約瑟收聚 |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
53 |
54 七個荒年便來 |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
56 當時饑荒遍滿地上 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
БытиеГлава 41 |
1 |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
5 |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
8 |
9 |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
25 |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
33 |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
37 |
38 |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
41 |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
44 |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
46 |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
50 |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
53 |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
56 |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
創世記第41章 |
БытиеГлава 41 |
1 |
1 |
2 不料 |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
3 隨後又見 |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
5 |
6 隨後又見 |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
7 這七個 |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
8 到了早晨,法老靈 |
8 |
9 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
14 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
15 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
16 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
17 |
18 又見 |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
19 隨後又見 |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
23 隨後又見 |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
25 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
29 看哪 |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
33 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
37 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
38 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
41 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
44 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
46 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
48 約瑟收聚 |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
50 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
53 |
53 |
54 七個荒年便來 |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
56 當時饑荒遍滿地上 |
56 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |