創世記

第25章

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

Бытие

Глава 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

創世記

第25章

Бытие

Глава 25

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062