創世記

第23章

1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。

2 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。

3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:

4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」

5 赫人回答亞伯拉罕說:

6 「我主請聽。你在我們中間是一個尊大的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裏埋葬你的死人。」

7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜。

8 他與他們商量[he communed with them]說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著價值[as much money as it is worth]賣給我,作我在你們中間的墳地。」

10 當時以弗崙正[dwell]在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:

11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」

12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜。

13 [he]那地的民[people of the land]面前對以弗崙說:「然而[But],你若情願要給[wilt give it],請聽我的話。我要把田價給你;求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」

14 以弗崙回答亞伯拉罕說:

15 「我主請聽。那地值四百舍客勒銀子[the land [is worth] four hundred shekels of silver][that]在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧。」

16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的[money]平了四百舍客勒銀子[silver]給以弗崙。

17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,都定準[were made sure]

18 歸與[unto]亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。

19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。幔利就是希伯崙。

20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。

Бытие

Глава 23

1 Жизни2416 Сарриной8283 было сто39678141 двадцать6242 семь76518141 лет:8141 вот лета8141 жизни2416 Сарриной;8283

2 и умерла4191 Сарра8283 в Кириаф-Арбе,7153 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667 И пришел935 Авраам85 рыдать5594 по Сарре8283 и оплакивать1058 ее.

3 И отошел6965 Авраам85 от умершей4191 своей, и говорил1696 сынам1121 Хетовым,2845 и сказал:559

4 я у вас пришлец1616 и поселенец;8453 дайте5414 мне в собственность272 место для гроба6913 между вами, чтобы мне умершую4191 мою схоронить6912 от глаз6440 моих.

5 Сыны1121 Хета2845 отвечали6030 Аврааму85 и сказали559 ему:

6 послушай8085 нас, господин113 наш; ты князь5387 Божий430 посреди8432 нас; в лучшем4005 из наших погребальных6913 мест6913 похорони6912 умершую4191 твою; никто3808376 из нас не откажет3607 тебе в погребальном6913 месте,6913 для погребения6912 умершей4191 твоей.

7 Авраам85 встал6965 и поклонился7812 народу5971 земли776 той, сынам1121 Хетовым;2845

8 и говорил1696 им и сказал:559 если вы согласны,34265315 чтобы я похоронил6912 умершую4191 мою, то послушайте8085 меня, попросите6293 за меня Ефрона,6085 сына1121 Цохарова,6714

9 чтобы он отдал5414 мне пещеру4631 Махпелу,4375 которая у него на конце7097 поля7704 его, чтобы за довольную4392 цену3701 отдал5414 ее мне посреди8432 вас, в собственность272 для погребения.6913

10 Ефрон6085 же сидел3427 посреди8432 сынов1121 Хетовых;2845 и отвечал6030 Ефрон6085 Хеттеянин2850 Аврааму85 вслух241 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его, и сказал:559

11 нет,3808 господин113 мой, послушай8085 меня: я даю5414 тебе поле7704 и пещеру,4631 которая на нем, даю5414 тебе, пред очами5869 сынов1121 народа5971 моего дарю5414 тебе ее, похорони6912 умершую4191 твою.

12 Авраам85 поклонился7812 пред3942 народом5971 земли776 той

13 и говорил1696 Ефрону6085 вслух241 народа5971 земли776 той и сказал:559 если3863 послушаешь,8085 я даю5414 тебе за поле7704 серебро;3701 возьми3947 у меня, и я похороню6912 там умершую4191 мою.

14 Ефрон6085 отвечал6030 Аврааму85 и сказал559 ему:

15 господин113 мой! послушай8085 меня: земля776 стоит четыреста7023967 сиклей8255 серебра;3701 для996 меня и для тебя что это? похорони6912 умершую4191 твою.

16 Авраам85 выслушал8085 Ефрона;6085 и отвесил8254 Авраам85 Ефрону6085 серебра,3701 сколько он объявил1696 вслух241 сынов1121 Хетовых,2845 четыреста7023967 сиклей8255 серебра,3701 какое ходит5674 у купцов.5503

17 И стало6965 поле7704 Ефроново,6085 которое при Махпеле,4375 против3942 Мамре,4471 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, и все деревья,6086 которые на поле,7704 во всех пределах1366 его вокруг,5439

18 владением4736 Авраамовым85 пред очами5869 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его.

19 После310 сего3651 Авраам85 похоронил6912 Сарру,8283 жену802 свою, в пещере4631 поля7704 в Махпеле,4375 против59216440 Мамре,4471 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667

20 Так достались6965 Аврааму85 от сынов1121 Хетовых2845 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, в собственность272 для погребения.6913

創世記

第23章

Бытие

Глава 23

1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。

1 Жизни2416 Сарриной8283 было сто39678141 двадцать6242 семь76518141 лет:8141 вот лета8141 жизни2416 Сарриной;8283

2 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。

2 и умерла4191 Сарра8283 в Кириаф-Арбе,7153 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667 И пришел935 Авраам85 рыдать5594 по Сарре8283 и оплакивать1058 ее.

3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:

3 И отошел6965 Авраам85 от умершей4191 своей, и говорил1696 сынам1121 Хетовым,2845 и сказал:559

4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」

4 я у вас пришлец1616 и поселенец;8453 дайте5414 мне в собственность272 место для гроба6913 между вами, чтобы мне умершую4191 мою схоронить6912 от глаз6440 моих.

5 赫人回答亞伯拉罕說:

5 Сыны1121 Хета2845 отвечали6030 Аврааму85 и сказали559 ему:

6 「我主請聽。你在我們中間是一個尊大的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裏埋葬你的死人。」

6 послушай8085 нас, господин113 наш; ты князь5387 Божий430 посреди8432 нас; в лучшем4005 из наших погребальных6913 мест6913 похорони6912 умершую4191 твою; никто3808376 из нас не откажет3607 тебе в погребальном6913 месте,6913 для погребения6912 умершей4191 твоей.

7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜。

7 Авраам85 встал6965 и поклонился7812 народу5971 земли776 той, сынам1121 Хетовым;2845

8 他與他們商量[he communed with them]說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

8 и говорил1696 им и сказал:559 если вы согласны,34265315 чтобы я похоронил6912 умершую4191 мою, то послушайте8085 меня, попросите6293 за меня Ефрона,6085 сына1121 Цохарова,6714

9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著價值[as much money as it is worth]賣給我,作我在你們中間的墳地。」

9 чтобы он отдал5414 мне пещеру4631 Махпелу,4375 которая у него на конце7097 поля7704 его, чтобы за довольную4392 цену3701 отдал5414 ее мне посреди8432 вас, в собственность272 для погребения.6913

10 當時以弗崙正[dwell]在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:

10 Ефрон6085 же сидел3427 посреди8432 сынов1121 Хетовых;2845 и отвечал6030 Ефрон6085 Хеттеянин2850 Аврааму85 вслух241 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его, и сказал:559

11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」

11 нет,3808 господин113 мой, послушай8085 меня: я даю5414 тебе поле7704 и пещеру,4631 которая на нем, даю5414 тебе, пред очами5869 сынов1121 народа5971 моего дарю5414 тебе ее, похорони6912 умершую4191 твою.

12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜。

12 Авраам85 поклонился7812 пред3942 народом5971 земли776 той

13 [he]那地的民[people of the land]面前對以弗崙說:「然而[But],你若情願要給[wilt give it],請聽我的話。我要把田價給你;求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」

13 и говорил1696 Ефрону6085 вслух241 народа5971 земли776 той и сказал:559 если3863 послушаешь,8085 я даю5414 тебе за поле7704 серебро;3701 возьми3947 у меня, и я похороню6912 там умершую4191 мою.

14 以弗崙回答亞伯拉罕說:

14 Ефрон6085 отвечал6030 Аврааму85 и сказал559 ему:

15 「我主請聽。那地值四百舍客勒銀子[the land [is worth] four hundred shekels of silver][that]在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧。」

15 господин113 мой! послушай8085 меня: земля776 стоит четыреста7023967 сиклей8255 серебра;3701 для996 меня и для тебя что это? похорони6912 умершую4191 твою.

16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的[money]平了四百舍客勒銀子[silver]給以弗崙。

16 Авраам85 выслушал8085 Ефрона;6085 и отвесил8254 Авраам85 Ефрону6085 серебра,3701 сколько он объявил1696 вслух241 сынов1121 Хетовых,2845 четыреста7023967 сиклей8255 серебра,3701 какое ходит5674 у купцов.5503

17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,都定準[were made sure]

17 И стало6965 поле7704 Ефроново,6085 которое при Махпеле,4375 против3942 Мамре,4471 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, и все деревья,6086 которые на поле,7704 во всех пределах1366 его вокруг,5439

18 歸與[unto]亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。

18 владением4736 Авраамовым85 пред очами5869 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его.

19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。幔利就是希伯崙。

19 После310 сего3651 Авраам85 похоронил6912 Сарру,8283 жену802 свою, в пещере4631 поля7704 в Махпеле,4375 против59216440 Мамре,4471 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667

20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。

20 Так достались6965 Аврааму85 от сынов1121 Хетовых2845 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, в собственность272 для погребения.6913