創世記

第25章

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

Буття

Розділ 25

1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.

2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.

3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.

4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.

5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.

6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.

7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.

8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.

9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —

10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.

11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.

13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,

14 І Мішма, і Дума, і Масса,

15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.

16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.

17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.

18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.

19 А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.

20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.

21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.

22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.

23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.

24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.

25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.

28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

29 І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.

31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.

32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“

33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

創世記

第25章

Буття

Розділ 25

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

14 І Мішма, і Дума, і Масса,

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

19 А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

29 І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.