創世記第38章 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
23 猶大說:「看哪 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
26 猶大認得那些東西 |
27 |
28 到她陣痛 |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
БуттяРозділ 38 |
1 |
2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. |
3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. |
4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. |
5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. |
6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. |
7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. |
8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. |
9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. |
10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. |
11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. |
12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. |
13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. |
14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. |
15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. |
16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ |
17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. |
18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. |
19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. |
20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. |
21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. |
22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. |
23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. |
24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. |
25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ |
26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. |
27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. |
28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. |
29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. |
30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. |
創世記第38章 |
БуттяРозділ 38 |
1 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. |
12 |
12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. |
20 |
20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. |
23 猶大說:「看哪 |
23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. |
24 |
24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ |
26 猶大認得那些東西 |
26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. |
27 |
27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. |
28 到她陣痛 |
28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. |