創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Буття

Розділ 49

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.

2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!

3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!

4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.

6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...

7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!

8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.

9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?

10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.

11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!

12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.

13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.

14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.

15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.

16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.

17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.

18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!

19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.

20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.

21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.

22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.

23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.

24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.

25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.

26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!

27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.

28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.

29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.

創世記

第49章

Буття

Розділ 49

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.