創世記第5章 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
3 |
4 亞當生下 |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
6 |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
9 |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
12 |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
15 |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
18 |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
21 |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
25 |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
28 |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
32 |
БуттяРозділ 5 |
1 |
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. |
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. |
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. |
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. |
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. |
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. |
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. |
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. |
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. |
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. |
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. |
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. |
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. |
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. |
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. |
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. |
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. |
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. |
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. |
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. |
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. |
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. |
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. |
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. |
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, |
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. |
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. |
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. |
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. |
創世記第5章 |
БуттяРозділ 5 |
1 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. |
3 |
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. |
4 亞當生下 |
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. |
6 |
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. |
9 |
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. |
12 |
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. |
15 |
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. |
18 |
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. |
21 |
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. |
25 |
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. |
28 |
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. |
32 |
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. |