Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

創世記

第39章

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 婦存其衣、以待主歸。

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

創世記

第39章

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

16 婦存其衣、以待主歸。

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。