Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

Бытие

Глава 39

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

Бытие

Глава 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743