Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
1 Joseph |
2 Und der HErr |
3 Und sein Herr |
4 also daß er Gnade |
5 Und von der Zeit |
6 Darum ließ |
7 Und es begab sich |
8 Er weigerte sich‘s |
9 und hat nichts |
10 Und sie trieb solche Worte |
11 Es begab sich der Tage |
12 Und sie erwischte |
13 Da sie nun sah |
14 rief |
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
16 Und sie legte |
17 und sagte |
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
19 Als sein Herr |
20 Da |
21 Aber der HErr |
22 daß |
23 Denn der Amtmann |
НачалоГлава 39 |
1 |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 Но он отказался, сказав: |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
НачалоГлава 39 |
1 Joseph |
1 |
2 Und der HErr |
2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. |
3 Und sein Herr |
3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. |
4 also daß er Gnade |
4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 Und von der Zeit |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. |
6 Darum ließ |
6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 Und es begab sich |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 Er weigerte sich‘s |
8 Но он отказался, сказав: |
9 und hat nichts |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? |
10 Und sie trieb solche Worte |
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. |
11 Es begab sich der Tage |
11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. |
12 Und sie erwischte |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 Da sie nun sah |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, |
14 rief |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 Und sie legte |
16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. |
17 und sagte |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 Als sein Herr |
19 |
20 Da |
20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. |
21 Aber der HErr |
21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. |
22 daß |
22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 Denn der Amtmann |
23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |