Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

Genesis

Chapter 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

1 And Jacob3290 dwelled3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was feeding7462 the flock6629 with his brothers;251 and the lad5288 was with the sons1121 of Bilhah,1090 and with the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 to his father1 their evil7451 report.1681

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

3 Now Israel3478 loved157 Joseph3130 more than all3605 his children,1121 because3588 he was the son1121 of his old2208 age: and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

4 And when his brothers251 saw7200 that their father1 loved157 him more than all3605 his brothers,251 they hated8130 him, and could3201 not speak1696 peaceably7965 to him.

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brothers:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

6 And he said559 to them, Hear,8085 I pray4994 you, this2088 dream2472 which834 I have dreamed:2492

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

7 For, behold,2009 we were binding481 sheaves485 in the field,7704 and, see,2009 my sheaf485 arose,6965 and also stood5324 upright; and, behold,2009 your sheaves485 stood round5437 about, and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

8 And his brothers251 said559 to him, Shall you indeed reign4427 over5921 us? or shall you indeed have dominion4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for his dreams,2472 and for his words.1697

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brothers,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

10 And he told5608 it to his father,1 and to his brothers:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 to him, What4100 is this2088 dream2472 that you have dreamed?2492 Shall I and your mother517 and your brothers251 indeed come935 to bow7812 down7812 ourselves to you to the earth?776

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

11 And his brothers251 envied7065 him; but his father1 observed8104 the saying.1697

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

12 And his brothers251 went3212 to feed7462 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

13 And Israel3478 said559 to Joseph,3130 Do not your brothers251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,3212 and I will send7971 you to them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

14 And he said559 to him, Go,3212 I pray4994 you, see7200 whether it be well7965 with your brothers,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again.7725 So he sent7971 him out of the vale6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seek1245 you?

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

16 And he said,559 I seek1245 my brothers:251 tell5046 me, I pray4994 you, where375 they feed7462 their flocks.

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;2088 for I heard8085 them say,559 Let us go3212 to Dothan.1886 And Joseph3130 went3212 after310 his brothers,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

18 And when they saw7200 him afar7350 off, even before2962 he came7126 near7126 to them, they conspired5230 against834 him to slay4191 him.

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

19 And they said559 one376 to another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 comes.935

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

20 Come3212 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 has devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;3027 and said,559 Let us not kill5221 him.

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

22 And Reuben7205 said559 to them, Shed8210 no3808 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that is in the wilderness,4057 and lay7971 no3808 hand3027 on him; that he might rid5337 him out of their hands,3027 to deliver7725 him to his father1 again.7725

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

23 And it came1961 to pass, when834 Joseph3130 was come935 to his brothers,251 that they stripped6584 Joseph3130 out of his coat,3801 his coat3801 of many colors6446 that was on5921 him;

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no3808 water4325 in it.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

25 And they sat3427 down to eat398 bread:3899 and they lifted5375 up their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmeelites3459 came935 from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375 spices5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry3381 it down3381 to Egypt.4714

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

26 And Judah3063 said559 to his brothers,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 our brother,251 and conceal3680 his blood?1818

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

27 Come,3212 and let us sell4376 him to the Ishmeelites,3459 and let not our hand3027 be on him; for he is our brother251 and our flesh.1320 And his brothers251 were content.8085

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

28 Then there passed5674 by Midianites4084 merchants;5503 and they drew4900 and lifted5927 up Joseph3130 out of the pit,953 and sold4376 Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 Joseph3130 into Egypt.4714

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

29 And Reuben7205 returned7725 to the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not in the pit;953 and he rent7167 his clothes.899

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

30 And he returned7725 to his brothers,251 and said,559 The child3206 is not; and I, where575 shall I go?935

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

31 And they took3947 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 the coat3801 in the blood;1818

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

32 And they sent7971 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it be your son's1121 coat3801 or no.3808

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 has devoured398 him; Joseph3130 is without2963 doubt rent2963 in pieces.

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 on his loins,4975 and mourned56 for his son1121 many7227 days.3117

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose6965 up to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For I will go3381 down3381 into the grave7585 to my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 to Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876