Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

Бытие

Глава 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

Бытие

Глава 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876