Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Israel |
4 Da nun seine Brüder |
5 Dazu hatte |
6 Denn er sprach |
7 Mich deuchte, wir banden |
8 Da sprachen |
9 Und er hatte |
10 Und da das |
11 Und seine Brüder |
12 Da nun seine Brüder |
13 sprach |
14 Und |
15 Da fand |
16 Er antwortete: Ich suche |
17 Der Mann |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
19 und sprachen |
20 So kommt |
21 Da das Ruben |
22 Und weiter sprach |
23 Als nun Joseph |
24 und nahmen |
25 Und setzten sich |
26 Da sprach |
27 Kommt |
28 Und da die Midianiter |
29 Als nun Ruben |
30 und kam |
31 Da nahmen |
32 Und schickten |
33 Er kannte |
34 Und Jakob |
35 Und |
36 Aber die Midianiter |
БытиеГлава 37 |
1 |
2 |
3 |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 |
6 |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 |
9 |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 |
26 |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
БытиеГлава 37 |
1 Jakob |
1 |
2 Und |
2 |
3 Israel |
3 |
4 Da nun seine Brüder |
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. |
5 Dazu hatte |
5 |
6 Denn er sprach |
6 |
7 Mich deuchte, wir banden |
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему». |
8 Da sprachen |
8 |
9 Und er hatte |
9 |
10 Und da das |
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: |
11 Und seine Brüder |
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. |
12 Da nun seine Brüder |
12 |
13 sprach |
13 Иаков сказал Иосифу: |
14 Und |
14 |
15 Da fand |
15 |
16 Er antwortete: Ich suche |
16 |
17 Der Mann |
17 |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
18 |
19 und sprachen |
19 |
20 So kommt |
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка». |
21 Da das Ruben |
21 |
22 Und weiter sprach |
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». |
23 Als nun Joseph |
23 |
24 und nahmen |
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. |
25 Und setzten sich |
25 |
26 Da sprach |
26 |
27 Kommt |
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». |
28 Und da die Midianiter |
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. |
29 Als nun Ruben |
29 |
30 und kam |
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: |
31 Da nahmen |
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, |
32 Und schickten |
32 а потом показали плащ отцу, сказав: |
33 Er kannte |
33 |
34 Und Jakob |
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. |
35 Und |
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. |
36 Aber die Midianiter |
36 |