Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 26 |
1 Ihr sollt euch keinen Götzen |
2 Haltet |
3 Werdet ihr in meinen Satzungen |
4 so will, ich euch Regen |
5 Und die Dreschzeit |
6 Ich will Frieden |
7 Ihr sollt eure Feinde |
8 Euer fünf |
9 Und ich will mich zu euch wenden |
10 Und sollt von |
11 Ich will meine Wohnung |
12 Und will unter |
13 Denn ich bin der HErr |
14 Werdet |
15 und werdet meine Satzungen |
16 so will ich euch |
17 und |
18 So ihr aber über das noch |
19 daß ich euren Stolz |
20 Und |
21 Und |
22 Und will wilde Tiere |
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen |
24 will ich euch auch |
25 Und will |
26 Dann will |
27 Werdet |
28 so will ich auch |
29 daß ihr sollt eurer Söhne |
30 Und |
31 Und will eure Städte |
32 Also will ich das Land |
33 Euch |
34 Alsdann wird das Land |
35 solange |
36 Und denen; die von euch überbleiben, will |
37 Und soll einer |
38 Und ihr sollt umkommen |
39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen |
40 Da werden sie denn bekennen |
41 Darum will |
42 Und ich werde |
43 das |
44 Auch |
45 Und will über sie an meinen ersten |
46 Dies sind die Satzungen und |
ЛевитГлава 26 |
1 |
2 |
3 |
4 Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда — до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто — десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 |
10 Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас. |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая завет со Мной, |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов. |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами. |
35 Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас. |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 |
41 за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю. |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления. |
44 Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я — Господь, их Бог. |
45 Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я — Господь». |
46 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 26 |
ЛевитГлава 26 |
1 Ihr sollt euch keinen Götzen |
1 |
2 Haltet |
2 |
3 Werdet ihr in meinen Satzungen |
3 |
4 so will, ich euch Regen |
4 Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 Und die Dreschzeit |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда — до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 Ich will Frieden |
6 |
7 Ihr sollt eure Feinde |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 Euer fünf |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто — десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 Und ich will mich zu euch wenden |
9 |
10 Und sollt von |
10 Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 Ich will meine Wohnung |
11 Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас. |
12 Und will unter |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Denn ich bin der HErr |
13 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 Werdet |
14 |
15 und werdet meine Satzungen |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая завет со Мной, |
16 so will ich euch |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 und |
17 Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 So ihr aber über das noch |
18 |
19 daß ich euren Stolz |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 Und |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 Und |
21 |
22 Und will wilde Tiere |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen |
23 |
24 will ich euch auch |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 Und will |
25 Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов. |
26 Dann will |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 Werdet |
27 |
28 so will ich auch |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 daß ihr sollt eurer Söhne |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 Und |
30 |
31 Und will eure Städte |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 Also will ich das Land |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 Euch |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 Alsdann wird das Land |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами. |
35 solange |
35 Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 Und denen; die von euch überbleiben, will |
36 |
37 Und soll einer |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 Und ihr sollt umkommen |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас. |
39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 Da werden sie denn bekennen |
40 |
41 Darum will |
41 за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 Und ich werde |
42 то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю. |
43 das |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления. |
44 Auch |
44 Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я — Господь, их Бог. |
45 Und will über sie an meinen ersten |
45 Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я — Господь». |
46 Dies sind die Satzungen und |
46 |