Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.

Левит

Глава 26

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

Левит

Глава 26

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.

1.0x