Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.

Левит

Глава 26

1 Не делайте6213 себе кумиров457 и изваяний,6459 и столбов4676 не ставьте6965 у себя, и камней68 с изображениями4906 не кладите5414 в земле776 вашей, чтобы кланяться7812 пред ними, ибо Я Господь3068 Бог430 ваш.

2 Субботы7676 Мои соблюдайте8104 и святилище4720 Мое чтите:3372 Я Господь.3068

3 Если вы будете3212 поступать3212 по уставам2708 Моим и заповеди4687 Мои будете8104 хранить8104 и исполнять6213 их,

4 то Я дам5414 вам дожди1653 в свое время,6256 и земля776 даст5414 произрастения2981 свои, и дерева6086 полевые7704 дадут5414 плод6529 свой;

5 и молотьба1786 хлеба будет5381 достигать5381 у вас собирания1210 винограда,1210 собирание1210 винограда1210 будет5381 достигать5381 посева,2233 и будете398 есть398 хлеб3899 свой досыта,7648 и будете3427 жить3427 на земле776 вашей безопасно;983

6 пошлю5414 мир7965 на землю776 вашу, ляжете,7901 и никто вас не обеспокоит,2729 сгоню7673 лютых7451 зверей2416 с земли776 вашей, и меч2719 не пройдет5674 по земле776 вашей;

7 и будете7291 прогонять7291 врагов341 ваших, и падут5307 они пред3942 вами от меча;2719

8 пятеро2568 из вас прогонят7291 сто,3967 и сто3967 из вас прогонят7291 тьму,7233 и падут5307 враги341 ваши пред3942 вами от меча;2719

9 призрю6437 на вас, и плодородными6509 сделаю6509 вас, и размножу7235 вас, и буду6965 тверд6965 в завете1285 Моем с вами;

10 и будете398 есть398 старое3462 прошлогоднее, и выбросите3318 старое3465 ради нового;2319

11 и поставлю5414 жилище4908 Мое среди8432 вас, и душа5315 Моя не возгнушается1602 вами;

12 и буду1980 ходить1980 среди8432 вас и буду1961 вашим Богом,430 а вы будете1961 Моим народом.5971

13 Я Господь3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб вы не были там рабами,5650 и сокрушил7665 узы4133 ярма5923 вашего, и повел3212 вас с поднятою6968 головою.6968

14 Если же не послушаете8085 Меня и не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 сих,

15 и если презрите3988 Мои постановления,2708 и если душа5315 ваша возгнушается1602 Моими законами,4941 так что вы не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 Моих, нарушив6565 завет1285 Мой, —

16 то и Я поступлю6213 с вами так: пошлю6485 на вас ужас,928 чахлость7829 и горячку,6920 от которых истомятся3615 глаза5869 и измучится1727 душа,5315 и будете2232 сеять2232 семена2233 ваши напрасно,7385 и враги341 ваши съедят398 их;

17 обращу5414 лице6440 Мое на вас, и падете5062 пред3942 врагами341 вашими, и будут7287 господствовать7287 над вами неприятели8130 ваши, и побежите,5127 когда никто не гонится7291 за вами.

18 Если и при5704 всем5704 том5704 не послушаете8085 Меня, то Я всемеро7651 увеличу3254 наказание3256 за грехи2403 ваши,

19 и сломлю7665 гордое1347 упорство5797 ваше, и небо8064 ваше сделаю,5414 как железо,1270 и землю776 вашу, как медь;5154

20 и напрасно7385 будет8552 истощаться8552 сила3581 ваша, и земля776 ваша не даст5414 произрастений2981 своих, и дерева6086 земли776 не дадут5414 плодов6529 своих.

21 Если же после сего пойдете3212 против7147 Меня и не захотите14 слушать8085 Меня, то Я прибавлю3254 вам ударов4347 всемеро7651 за грехи2403 ваши:

22 пошлю7971 на вас зверей2416 полевых,7704 которые лишат7921 вас детей,7921 истребят3772 скот929 ваш и вас уменьшат,4591 так что опустеют8074 дороги1870 ваши.

23 Если и после сего не исправитесь3256 и пойдете1980 против7147 Меня,

24 то и Я пойду1980 против7147 вас и1571 поражу5221 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

25 и наведу935 на вас мстительный5358 меч2719 в отмщение5359 за завет;1285 если же вы укроетесь622 в413 города5892 ваши, то пошлю7971 на8432 вас язву,1698 и преданы5414 будете5414 в руки3027 врага;341

26 хлеб,3899 подкрепляющий4294 человека, истреблю7665 у вас; десять6235 женщин802 будут644 печь644 хлеб3899 ваш в одной259 печи8574 и будут отдавать7725 хлеб3899 ваш весом;4948 вы будете398 есть398 и не будете7646 сыты.7646

27 Если же и после сего2063 не послушаете8085 Меня и пойдете1980 против7147 Меня,

28 то и Я в ярости2534 пойду1980 против7147 вас и637 накажу3256 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

29 и будете398 есть398 плоть1320 сынов1121 ваших, и плоть1320 дочерей1323 ваших будете398 есть;398

30 разорю8045 высоты1116 ваши и разрушу3772 столбы2553 ваши, и повергну5414 трупы6297 ваши на обломки6297 идолов1544 ваших, и возгнушается1602 душа5315 Моя вами;

31 города5892 ваши сделаю5414 пустынею,2723 и опустошу8074 святилища4720 ваши, и не буду7306 обонять7306 приятного5207 благоухания7381 жертв ваших;

32 опустошу8074 землю776 вашу, так что изумятся8074 о ней враги341 ваши, поселившиеся3427 на ней;

33 а вас рассею2219 между народами1471 и обнажу7324 вслед310 вас меч,2719 и будет земля776 ваша пуста8077 и города5892 ваши разрушены.2723

34 Тогда удовлетворит7521 себя земля776 за субботы7676 свои во все дни3117 запустения8074 своего; когда вы будете в земле776 врагов341 ваших, тогда будет покоиться7673 земля776 и удовлетворит7521 себя за субботы7676 свои;

35 во все дни3117 запустения8074 своего будет7673 она покоиться,7673 сколько ни покоилась7673 в субботы7676 ваши, когда вы жили3427 на ней.

36 Оставшимся7604 из вас пошлю935 в сердца3824 робость4816 в земле776 врагов341 их, и шум6963 колеблющегося5086 листа5929 погонит7291 их, и побегут,5127 как4499 от меча,2719 и падут,5307 когда никто не преследует,7291

37 и споткнутся3782 друг376 на друга,251 как от меча,2719 между тем как никто не преследует,7291 и не будет8617 у вас силы8617 противостоять8617 врагам341 вашим;

38 и погибнете6 между народами,1471 и пожрет398 вас земля776 врагов341 ваших;

39 а оставшиеся7604 из вас исчахнут4743 за свои беззакония5771 в землях776 врагов341 ваших и за беззакония5771 отцов1 своих исчахнут;4743

40 тогда признаются3034 они в беззаконии5771 своем и в беззаконии5771 отцов1 своих, как они совершали4603 преступления4604 против Меня и шли1980 против7147 Меня,

41 за что и Я шел3212 против7147 них и ввел935 их в землю776 врагов341 их; тогда176 покорится3665 необрезанное6189 сердце3824 их, и тогда потерпят7521 они за беззакония5771 свои.

42 И Я вспомню2142 завет1285 Мой с Иаковом3290 и завет1285 Мой с Исааком,3327 и завет1285 Мой с Авраамом85 вспомню,2142 и землю776 вспомню;2142

43 тогда как земля776 оставлена5800 будет5800 ими и будет7521 удовлетворять7521 себя за субботы7676 свои, опустев8074 от них, и они будут7521 терпеть7521 за свое беззаконие,5771 за то, что3282 презирали3988 законы4941 Мои и душа5315 их гнушалась1602 постановлениями2708 Моими,

44 и637 тогда как они будут1571 в земле776 врагов341 их, — Я не презрю3988 их и не возгнушаюсь1602 ими до того, чтоб истребить3615 их, чтоб разрушить6565 завет1285 Мой с ними, ибо Я Господь,3068 Бог430 их;

45 вспомню2142 для них завет1285 с предками,7223 которых вывел3318 Я из земли776 Египетской4714 пред глазами5869 народов,1471 чтоб быть их Богом.430 Я Господь.3068

46 Вот постановления2706 и определения4941 и законы,8451 которые постановил5414 Господь3068 между Собою и между сынами1121 Израилевыми3478 на горе2022 Синае,5514 чрез3027 Моисея.4872

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

Левит

Глава 26

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

1 Не делайте6213 себе кумиров457 и изваяний,6459 и столбов4676 не ставьте6965 у себя, и камней68 с изображениями4906 не кладите5414 в земле776 вашей, чтобы кланяться7812 пред ними, ибо Я Господь3068 Бог430 ваш.

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

2 Субботы7676 Мои соблюдайте8104 и святилище4720 Мое чтите:3372 Я Господь.3068

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

3 Если вы будете3212 поступать3212 по уставам2708 Моим и заповеди4687 Мои будете8104 хранить8104 и исполнять6213 их,

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

4 то Я дам5414 вам дожди1653 в свое время,6256 и земля776 даст5414 произрастения2981 свои, и дерева6086 полевые7704 дадут5414 плод6529 свой;

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

5 и молотьба1786 хлеба будет5381 достигать5381 у вас собирания1210 винограда,1210 собирание1210 винограда1210 будет5381 достигать5381 посева,2233 и будете398 есть398 хлеб3899 свой досыта,7648 и будете3427 жить3427 на земле776 вашей безопасно;983

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

6 пошлю5414 мир7965 на землю776 вашу, ляжете,7901 и никто вас не обеспокоит,2729 сгоню7673 лютых7451 зверей2416 с земли776 вашей, и меч2719 не пройдет5674 по земле776 вашей;

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

7 и будете7291 прогонять7291 врагов341 ваших, и падут5307 они пред3942 вами от меча;2719

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

8 пятеро2568 из вас прогонят7291 сто,3967 и сто3967 из вас прогонят7291 тьму,7233 и падут5307 враги341 ваши пред3942 вами от меча;2719

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

9 призрю6437 на вас, и плодородными6509 сделаю6509 вас, и размножу7235 вас, и буду6965 тверд6965 в завете1285 Моем с вами;

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

10 и будете398 есть398 старое3462 прошлогоднее, и выбросите3318 старое3465 ради нового;2319

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

11 и поставлю5414 жилище4908 Мое среди8432 вас, и душа5315 Моя не возгнушается1602 вами;

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

12 и буду1980 ходить1980 среди8432 вас и буду1961 вашим Богом,430 а вы будете1961 Моим народом.5971

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

13 Я Господь3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб вы не были там рабами,5650 и сокрушил7665 узы4133 ярма5923 вашего, и повел3212 вас с поднятою6968 головою.6968

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

14 Если же не послушаете8085 Меня и не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 сих,

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

15 и если презрите3988 Мои постановления,2708 и если душа5315 ваша возгнушается1602 Моими законами,4941 так что вы не будете6213 исполнять6213 всех заповедей4687 Моих, нарушив6565 завет1285 Мой, —

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

16 то и Я поступлю6213 с вами так: пошлю6485 на вас ужас,928 чахлость7829 и горячку,6920 от которых истомятся3615 глаза5869 и измучится1727 душа,5315 и будете2232 сеять2232 семена2233 ваши напрасно,7385 и враги341 ваши съедят398 их;

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

17 обращу5414 лице6440 Мое на вас, и падете5062 пред3942 врагами341 вашими, и будут7287 господствовать7287 над вами неприятели8130 ваши, и побежите,5127 когда никто не гонится7291 за вами.

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

18 Если и при5704 всем5704 том5704 не послушаете8085 Меня, то Я всемеро7651 увеличу3254 наказание3256 за грехи2403 ваши,

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

19 и сломлю7665 гордое1347 упорство5797 ваше, и небо8064 ваше сделаю,5414 как железо,1270 и землю776 вашу, как медь;5154

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

20 и напрасно7385 будет8552 истощаться8552 сила3581 ваша, и земля776 ваша не даст5414 произрастений2981 своих, и дерева6086 земли776 не дадут5414 плодов6529 своих.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

21 Если же после сего пойдете3212 против7147 Меня и не захотите14 слушать8085 Меня, то Я прибавлю3254 вам ударов4347 всемеро7651 за грехи2403 ваши:

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

22 пошлю7971 на вас зверей2416 полевых,7704 которые лишат7921 вас детей,7921 истребят3772 скот929 ваш и вас уменьшат,4591 так что опустеют8074 дороги1870 ваши.

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

23 Если и после сего не исправитесь3256 и пойдете1980 против7147 Меня,

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

24 то и Я пойду1980 против7147 вас и1571 поражу5221 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

25 и наведу935 на вас мстительный5358 меч2719 в отмщение5359 за завет;1285 если же вы укроетесь622 в413 города5892 ваши, то пошлю7971 на8432 вас язву,1698 и преданы5414 будете5414 в руки3027 врага;341

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

26 хлеб,3899 подкрепляющий4294 человека, истреблю7665 у вас; десять6235 женщин802 будут644 печь644 хлеб3899 ваш в одной259 печи8574 и будут отдавать7725 хлеб3899 ваш весом;4948 вы будете398 есть398 и не будете7646 сыты.7646

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

27 Если же и после сего2063 не послушаете8085 Меня и пойдете1980 против7147 Меня,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

28 то и Я в ярости2534 пойду1980 против7147 вас и637 накажу3256 вас всемеро7651 за грехи2403 ваши,

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

29 и будете398 есть398 плоть1320 сынов1121 ваших, и плоть1320 дочерей1323 ваших будете398 есть;398

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

30 разорю8045 высоты1116 ваши и разрушу3772 столбы2553 ваши, и повергну5414 трупы6297 ваши на обломки6297 идолов1544 ваших, и возгнушается1602 душа5315 Моя вами;

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

31 города5892 ваши сделаю5414 пустынею,2723 и опустошу8074 святилища4720 ваши, и не буду7306 обонять7306 приятного5207 благоухания7381 жертв ваших;

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

32 опустошу8074 землю776 вашу, так что изумятся8074 о ней враги341 ваши, поселившиеся3427 на ней;

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

33 а вас рассею2219 между народами1471 и обнажу7324 вслед310 вас меч,2719 и будет земля776 ваша пуста8077 и города5892 ваши разрушены.2723

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

34 Тогда удовлетворит7521 себя земля776 за субботы7676 свои во все дни3117 запустения8074 своего; когда вы будете в земле776 врагов341 ваших, тогда будет покоиться7673 земля776 и удовлетворит7521 себя за субботы7676 свои;

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

35 во все дни3117 запустения8074 своего будет7673 она покоиться,7673 сколько ни покоилась7673 в субботы7676 ваши, когда вы жили3427 на ней.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

36 Оставшимся7604 из вас пошлю935 в сердца3824 робость4816 в земле776 врагов341 их, и шум6963 колеблющегося5086 листа5929 погонит7291 их, и побегут,5127 как4499 от меча,2719 и падут,5307 когда никто не преследует,7291

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

37 и споткнутся3782 друг376 на друга,251 как от меча,2719 между тем как никто не преследует,7291 и не будет8617 у вас силы8617 противостоять8617 врагам341 вашим;

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

38 и погибнете6 между народами,1471 и пожрет398 вас земля776 врагов341 ваших;

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

39 а оставшиеся7604 из вас исчахнут4743 за свои беззакония5771 в землях776 врагов341 ваших и за беззакония5771 отцов1 своих исчахнут;4743

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

40 тогда признаются3034 они в беззаконии5771 своем и в беззаконии5771 отцов1 своих, как они совершали4603 преступления4604 против Меня и шли1980 против7147 Меня,

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

41 за что и Я шел3212 против7147 них и ввел935 их в землю776 врагов341 их; тогда176 покорится3665 необрезанное6189 сердце3824 их, и тогда потерпят7521 они за беззакония5771 свои.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

42 И Я вспомню2142 завет1285 Мой с Иаковом3290 и завет1285 Мой с Исааком,3327 и завет1285 Мой с Авраамом85 вспомню,2142 и землю776 вспомню;2142

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

43 тогда как земля776 оставлена5800 будет5800 ими и будет7521 удовлетворять7521 себя за субботы7676 свои, опустев8074 от них, и они будут7521 терпеть7521 за свое беззаконие,5771 за то, что3282 презирали3988 законы4941 Мои и душа5315 их гнушалась1602 постановлениями2708 Моими,

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

44 и637 тогда как они будут1571 в земле776 врагов341 их, — Я не презрю3988 их и не возгнушаюсь1602 ими до того, чтоб истребить3615 их, чтоб разрушить6565 завет1285 Мой с ними, ибо Я Господь,3068 Бог430 их;

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

45 вспомню2142 для них завет1285 с предками,7223 которых вывел3318 Я из земли776 Египетской4714 пред глазами5869 народов,1471 чтоб быть их Богом.430 Я Господь.3068

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.

46 Вот постановления2706 и определения4941 и законы,8451 которые постановил5414 Господь3068 между Собою и между сынами1121 Израилевыми3478 на горе2022 Синае,5514 чрез3027 Моисея.4872

1.0x