Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.

Бытие

Глава 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

Бытие

Глава 29

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205