Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Job

Chapter 3

約伯記

第3章

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

2 約伯[Job]說:

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。