Galatians

Chapter 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

Galatians

Chapter 5

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!