Galatians

Chapter 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

До галатiв

Розділ 5

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!

2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.

3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.

4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.

6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.

7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?

8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.

9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!

12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!

13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!

14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“

15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!

16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,

17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.

19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,

20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!

22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,

23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.

25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!

26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!

Galatians

Chapter 5

До галатiв

Розділ 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!