Galatians

Chapter 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

Послание к галатам

Глава 5

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

Galatians

Chapter 5

Послание к галатам

Глава 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.