Matthew

Chapter 26

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 to his disciples,3101

2 You know1492 that after3326 two1417 days2250 is the feast of the passover,3957 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 Then5119 assembled4863 together4863 the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders4245 of the people,2992 to the palace833 of the high749 priest,749 who3588 was called3004 Caiaphas,2533

4 And consulted4823 that they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and kill615 him.

5 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest2443 3361 there be an uproar2351 among1722 the people.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was in Bethany,963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015

7 There came4334 to him a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of very927 precious927 ointment,3464 and poured2708 it on1909 his head,2776 as he sat345 at345 meat.

8 But when his disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To what5101 purpose is this3778 waste?684

9 For this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and given1325 to the poor.4434

10 When Jesus2424 understood1097 it, he said2036 to them, Why5101 trouble2873 3930 you the woman?1135 for she has worked2038 a good18 work2041 on me.

11 For you have2192 the poor4434 always3842 with you; but me you have2192 not always.3842

12 For in that she has poured906 this5124 ointment3464 on1909 my body,4983 she did4160 it for my burial.1779

13 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in the whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3778 that this3778 woman has done,4160 be told2980 for a memorial3422 of her.

14 Then5119 one1520 of the twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 to the chief749 priests,749

15 And said2036 to them, What5101 will2309 you give1325 me, and I will deliver3860 him to you? And they covenanted2476 with him for thirty5144 pieces of silver.694

16 And from that time5119 he sought2212 opportunity2120 to betray3860 him.

17 Now1161 the first4413 day of the feast of unleavened106 bread the disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 to him, Where4226 will2309 you that we prepare2090 for you to eat5315 the passover?3957

18 And he said,2036 Go5217 into1519 the city4172 to such1170 a man, and say2036 to him, The Master1320 said,3004 My time2540 is at1451 hand;1451 I will keep4160 the passover3957 at4314 your house with my disciples.3101

19 And the disciples3101 did4160 as Jesus2424 had appointed4929 them; and they made2090 ready2090 the passover.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat345 down345 with the twelve.1427

21 And as they did eat,2068 he said,2036 Truly281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 And they were exceeding4970 sorrowful,3076 and began756 every1538 one of them to say3004 to him, Lord,2962 is it I?

23 And he answered611 and said,2036 He that dips1686 his hand5495 with me in the dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.

24 The Son5207 of man444 goes5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good18 for that man444 if1487 he had not been born.1080

25 Then1161 Judas,2455 which3588 betrayed3860 him, answered611 and said,2036 Master,4461 is it I? He said3004 to him, You have said.2036

26 And as they were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke2806 it, and gave1325 it to the disciples,3101 and said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is my body.4983

27 And he took2983 the cup,4221 and gave1325 thanks,2168 and gave1325 it to them, saying,3004 Drink4095 you all3956 of it;

28 For this5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many4183 for the remission859 of sins.266

29 But I say3004 to you, I will not drink4095 from now on575 737 of this5127 fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 when3752 I drink4095 it new2537 with you in my Father's3962 kingdom.932

30 And when they had sung5214 an hymn,5214 they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

31 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 of the flock4167 shall be scattered1287 abroad.1287

32 But after3326 I am risen1453 again,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

33 Peter4074 answered611 and said2036 to him, Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of you, yet will I never3763 be offended.4624

34 Jesus2424 said5346 to him, Truly281 I say5346 to you, That this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

35 Peter4074 said3004 to him, Though2579 I should1163 die599 with you, yet3364 will I not deny533 you. Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the disciples.3101

36 Then5119 comes2064 Jesus2424 with them to a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and said3004 to the disciples,3101 Sit2523 you here,848 while2193 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 And he took3880 with him Peter4074 and the two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and very85 heavy.85

38 Then5119 said3004 he to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful,4036 even to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch1127 with me.

39 And he went4281 a little3397 farther,4281 and fell4098 on1909 his face,4383 and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 it be possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from me: nevertheless4133 not as I will,2309 but as you will.

40 And he comes2064 to the disciples,3101 and finds2147 them asleep,2518 and said3004 to Peter,4074 What,3779 could2480 you not watch1127 with me one3391 hour?5610

41 Watch1127 and pray,4336 that you enter1525 not into1519 temptation:3986 the spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but the flesh4561 is weak.772

42 He went565 away565 again3825 the second1208 time, and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not pass3928 away3928 from me, except3362 I drink4095 it, your will2307 be done.1096

43 And he came2064 and found2147 them asleep2518 again:3825 for their eyes3788 were heavy.916

44 And he left863 them, and went565 away565 again,3825 and prayed4336 the third5154 time, saying2036 the same846 words.3056

45 Then5119 comes2064 he to his disciples,3101 and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 behold,2400 the hour5610 is at1448 hand,1448 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 Rise,1453 let us be going:71 behold,2400 he is at1448 hand1448 that does betray3860 me.

47 And while he yet2089 spoke,2980 see,2400 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 came,2064 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and elders4245 of the people.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him gave1325 them a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he: hold2902 him fast.

49 And immediately2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and kissed2705 him.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Friend,2083 why1909 3739 are you come?3918 Then5119 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus 2424and took2902 him.

51 And, behold,2400 one1520 of them which were with Jesus2424 stretched1614 out his hand,5495 and drew645 his sword,3162 and struck3960 a servant1401 of the high749 priest's,749 and smote851 off851 his ear.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Put654 up again654 your sword3162 into1519 his place:5117 for all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with the sword.3162

53 Think1380 you that I cannot3756 1410 now737 pray3870 to my Father,3962 and he shall presently3936 give3936 me more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 But how4459 then3767 shall the scriptures1124 be fulfilled,4137 that thus3779 it must1163 be?

55 In that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the multitudes,3793 Are you come1831 out as against1909 a thief3027 with swords3162 and staves3586 for to take4815 me? I sat2516 daily2596 2250 with you teaching1321 in the temple,2411 and you laid no3756 hold2902 on me.

56 But all3650 this5124 was done,1096 that the scriptures1124 of the prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the disciples3101 forsook863 him, and fled.5343

57 And they that had laid hold2902 on Jesus2424 led520 him away520 to Caiaphas2533 the high749 priest,749 where3699 the scribes1122 and the elders4245 were assembled.4863

58 But Peter4074 followed190 him afar3113 off575 to the high749 priest's749 palace,833 and went1525 in, and sat2521 with the servants,5257 to see1492 the end.5056

59 Now the chief749 priests,749 and elders,4245 and all3650 the council,4892 sought2212 false5580 witness5577 against2596 Jesus,2424 to put2289 him to death;2289

60 But found2147 none:3756 yes,2532 though many4183 false5575 witnesses5575 came,4334 yet found they none.3756 At the last5305 came4334 two1417 false5575 witnesses,5575

61 And said,2036 This3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the temple3485 of God,2316 and to build3618 it in three5140 days.2250

62 And the high749 priest749 arose,450 and said2036 to him, Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against2649 you?

63 But Jesus2424 held4623 his peace,4623 And the high749 priest749 answered611 and said2036 to him, I adjure1844 you by the living2198 God,2316 that you tell2036 us whether1487 you be the Christ,5547 the Son5207 of God.2316

64 Jesus2424 said3004 to him, You have said:2036 nevertheless4133 I say3004 to you, Hereafter575 737 shall you see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

65 Then5119 the high749 priest749 rent1284 his clothes,2440 saying,3004 He has spoken987 blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 you have heard191 his blasphemy.988

66 What5101 think1380 you? They answered611 and said,2036 He is guilty1777 of death.2288

67 Then5119 did they spit1716 in his face,4383 and buffeted2852 him; and others3588 smote4474 him with the palms4474 of their hands,

68 Saying,3004 Prophesy4395 to us, you Christ,5547 Who5101 is he that smote3817 you?

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in the palace:833 and a damsel3814 came4334 to him, saying,3004 You also2532 were2258 with Jesus2424 of Galilee.1056

70 But he denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not what5101 you say.3004

71 And when he was gone1831 out into1519 the porch,4440 another243 maid saw1492 him, and said3004 to them that were there,1563 This3778 fellow was also2532 with Jesus2424 of Nazareth.3478

72 And again3825 he denied720 with an oath,3727 I do not know1492 the man.444

73 And after3326 a while3397 came4334 to him they that stood2476 by, and said2036 to Peter,4074 Surely230 you also2532 are1488 one of them; for your speech2981 denudes1212 4160 you.

74 Then5119 began756 he to curse2653 and to swear,3660 saying, I know1492 not the man.444 And immediately2112 the cock220 crew.5455

75 And Peter4074 remembered3415 the word4487 of Jesus,2424 which3588 said2046 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice. And he went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.

Matthew

Chapter 26

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 to his disciples,3101

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 You know1492 that after3326 two1417 days2250 is the feast of the passover,3957 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 Then5119 assembled4863 together4863 the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders4245 of the people,2992 to the palace833 of the high749 priest,749 who3588 was called3004 Caiaphas,2533

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 And consulted4823 that they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and kill615 him.

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest2443 3361 there be an uproar2351 among1722 the people.2992

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 Now1161 when Jesus2424 was in Bethany,963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 There came4334 to him a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of very927 precious927 ointment,3464 and poured2708 it on1909 his head,2776 as he sat345 at345 meat.

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 But when his disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To what5101 purpose is this3778 waste?684

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 For this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and given1325 to the poor.4434

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 When Jesus2424 understood1097 it, he said2036 to them, Why5101 trouble2873 3930 you the woman?1135 for she has worked2038 a good18 work2041 on me.

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 For you have2192 the poor4434 always3842 with you; but me you have2192 not always.3842

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 For in that she has poured906 this5124 ointment3464 on1909 my body,4983 she did4160 it for my burial.1779

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in the whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3778 that this3778 woman has done,4160 be told2980 for a memorial3422 of her.

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 Then5119 one1520 of the twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 to the chief749 priests,749

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 And said2036 to them, What5101 will2309 you give1325 me, and I will deliver3860 him to you? And they covenanted2476 with him for thirty5144 pieces of silver.694

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 And from that time5119 he sought2212 opportunity2120 to betray3860 him.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 Now1161 the first4413 day of the feast of unleavened106 bread the disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 to him, Where4226 will2309 you that we prepare2090 for you to eat5315 the passover?3957

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 And he said,2036 Go5217 into1519 the city4172 to such1170 a man, and say2036 to him, The Master1320 said,3004 My time2540 is at1451 hand;1451 I will keep4160 the passover3957 at4314 your house with my disciples.3101

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 And the disciples3101 did4160 as Jesus2424 had appointed4929 them; and they made2090 ready2090 the passover.3957

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat345 down345 with the twelve.1427

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 And as they did eat,2068 he said,2036 Truly281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 And they were exceeding4970 sorrowful,3076 and began756 every1538 one of them to say3004 to him, Lord,2962 is it I?

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 And he answered611 and said,2036 He that dips1686 his hand5495 with me in the dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 The Son5207 of man444 goes5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good18 for that man444 if1487 he had not been born.1080

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Then1161 Judas,2455 which3588 betrayed3860 him, answered611 and said,2036 Master,4461 is it I? He said3004 to him, You have said.2036

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 And as they were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke2806 it, and gave1325 it to the disciples,3101 and said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is my body.4983

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 And he took2983 the cup,4221 and gave1325 thanks,2168 and gave1325 it to them, saying,3004 Drink4095 you all3956 of it;

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 For this5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many4183 for the remission859 of sins.266

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 But I say3004 to you, I will not drink4095 from now on575 737 of this5127 fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 when3752 I drink4095 it new2537 with you in my Father's3962 kingdom.932

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 And when they had sung5214 an hymn,5214 they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 of the flock4167 shall be scattered1287 abroad.1287

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 But after3326 I am risen1453 again,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 Peter4074 answered611 and said2036 to him, Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of you, yet will I never3763 be offended.4624

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 Jesus2424 said5346 to him, Truly281 I say5346 to you, That this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Peter4074 said3004 to him, Though2579 I should1163 die599 with you, yet3364 will I not deny533 you. Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the disciples.3101

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 Then5119 comes2064 Jesus2424 with them to a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and said3004 to the disciples,3101 Sit2523 you here,848 while2193 I go565 and pray4336 yonder.1563

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 And he took3880 with him Peter4074 and the two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and very85 heavy.85

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 Then5119 said3004 he to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful,4036 even to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch1127 with me.

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 And he went4281 a little3397 farther,4281 and fell4098 on1909 his face,4383 and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 it be possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from me: nevertheless4133 not as I will,2309 but as you will.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 And he comes2064 to the disciples,3101 and finds2147 them asleep,2518 and said3004 to Peter,4074 What,3779 could2480 you not watch1127 with me one3391 hour?5610

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 Watch1127 and pray,4336 that you enter1525 not into1519 temptation:3986 the spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but the flesh4561 is weak.772

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 He went565 away565 again3825 the second1208 time, and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not pass3928 away3928 from me, except3362 I drink4095 it, your will2307 be done.1096

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 And he came2064 and found2147 them asleep2518 again:3825 for their eyes3788 were heavy.916

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 And he left863 them, and went565 away565 again,3825 and prayed4336 the third5154 time, saying2036 the same846 words.3056

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Then5119 comes2064 he to his disciples,3101 and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 behold,2400 the hour5610 is at1448 hand,1448 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Rise,1453 let us be going:71 behold,2400 he is at1448 hand1448 that does betray3860 me.

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 And while he yet2089 spoke,2980 see,2400 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 came,2064 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and elders4245 of the people.2992

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 Now1161 he that betrayed3860 him gave1325 them a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he: hold2902 him fast.

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 And immediately2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and kissed2705 him.

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Friend,2083 why1909 3739 are you come?3918 Then5119 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus 2424and took2902 him.

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 And, behold,2400 one1520 of them which were with Jesus2424 stretched1614 out his hand,5495 and drew645 his sword,3162 and struck3960 a servant1401 of the high749 priest's,749 and smote851 off851 his ear.5621

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Put654 up again654 your sword3162 into1519 his place:5117 for all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with the sword.3162

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 Think1380 you that I cannot3756 1410 now737 pray3870 to my Father,3962 and he shall presently3936 give3936 me more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 But how4459 then3767 shall the scriptures1124 be fulfilled,4137 that thus3779 it must1163 be?

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 In that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the multitudes,3793 Are you come1831 out as against1909 a thief3027 with swords3162 and staves3586 for to take4815 me? I sat2516 daily2596 2250 with you teaching1321 in the temple,2411 and you laid no3756 hold2902 on me.

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 But all3650 this5124 was done,1096 that the scriptures1124 of the prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the disciples3101 forsook863 him, and fled.5343

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 And they that had laid hold2902 on Jesus2424 led520 him away520 to Caiaphas2533 the high749 priest,749 where3699 the scribes1122 and the elders4245 were assembled.4863

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 But Peter4074 followed190 him afar3113 off575 to the high749 priest's749 palace,833 and went1525 in, and sat2521 with the servants,5257 to see1492 the end.5056

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 Now the chief749 priests,749 and elders,4245 and all3650 the council,4892 sought2212 false5580 witness5577 against2596 Jesus,2424 to put2289 him to death;2289

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 But found2147 none:3756 yes,2532 though many4183 false5575 witnesses5575 came,4334 yet found they none.3756 At the last5305 came4334 two1417 false5575 witnesses,5575

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 And said,2036 This3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the temple3485 of God,2316 and to build3618 it in three5140 days.2250

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 And the high749 priest749 arose,450 and said2036 to him, Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against2649 you?

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 But Jesus2424 held4623 his peace,4623 And the high749 priest749 answered611 and said2036 to him, I adjure1844 you by the living2198 God,2316 that you tell2036 us whether1487 you be the Christ,5547 the Son5207 of God.2316

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 Jesus2424 said3004 to him, You have said:2036 nevertheless4133 I say3004 to you, Hereafter575 737 shall you see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 Then5119 the high749 priest749 rent1284 his clothes,2440 saying,3004 He has spoken987 blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 you have heard191 his blasphemy.988

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 What5101 think1380 you? They answered611 and said,2036 He is guilty1777 of death.2288

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 Then5119 did they spit1716 in his face,4383 and buffeted2852 him; and others3588 smote4474 him with the palms4474 of their hands,

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 Saying,3004 Prophesy4395 to us, you Christ,5547 Who5101 is he that smote3817 you?

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in the palace:833 and a damsel3814 came4334 to him, saying,3004 You also2532 were2258 with Jesus2424 of Galilee.1056

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 But he denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not what5101 you say.3004

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 And when he was gone1831 out into1519 the porch,4440 another243 maid saw1492 him, and said3004 to them that were there,1563 This3778 fellow was also2532 with Jesus2424 of Nazareth.3478

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 And again3825 he denied720 with an oath,3727 I do not know1492 the man.444

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 And after3326 a while3397 came4334 to him they that stood2476 by, and said2036 to Peter,4074 Surely230 you also2532 are1488 one of them; for your speech2981 denudes1212 4160 you.

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 Then5119 began756 he to curse2653 and to swear,3660 saying, I know1492 not the man.444 And immediately2112 the cock220 crew.5455

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 And Peter4074 remembered3415 the word4487 of Jesus,2424 which3588 said2046 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice. And he went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.