Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not mockers2049 with me? and does not my eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay7760 down now,4994 put me in a surety6148 with you; who4310 is he that will strike8628 hands3027 with me?

4 For you have hid6845 their heart3820 from understanding:7922 therefore5921 3651 shall you not exalt7311 them.

5 He that speaks5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He has made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and aforetime6440 I was as a tabret.8611

7 My eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir5782 up himself against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that has clean2891 hands3027 shall be stronger555 and stronger.

10 But as for you all,3605 do you return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken5423 off, even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is my house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 You are my father:1 to the worm,7415 You are my mother,517 and my sister.269

15 And where346 645 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go3381 down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in the dust.6083

Книга Иова

Глава 17

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»

Job

Chapter 17

Книга Иова

Глава 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 Are there not mockers2049 with me? and does not my eye5869 continue3885 in their provocation?4784

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 Lay7760 down now,4994 put me in a surety6148 with you; who4310 is he that will strike8628 hands3027 with me?

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 For you have hid6845 their heart3820 from understanding:7922 therefore5921 3651 shall you not exalt7311 them.

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 He that speaks5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 He has made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and aforetime6440 I was as a tabret.8611

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 My eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir5782 up himself against5921 the hypocrite.2611

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that has clean2891 hands3027 shall be stronger555 and stronger.

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 But as for you all,3605 do you return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken5423 off, even the thoughts4180 of my heart.3824

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because6440 of darkness.2822

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is my house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 I have said7121 to corruption,7845 You are my father:1 to the worm,7415 You are my mother,517 and my sister.269

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 And where346 645 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 They shall go3381 down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in the dust.6083

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»