Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not mockers2049 with me? and does not my eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay7760 down now,4994 put me in a surety6148 with you; who4310 is he that will strike8628 hands3027 with me?

4 For you have hid6845 their heart3820 from understanding:7922 therefore5921 3651 shall you not exalt7311 them.

5 He that speaks5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He has made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and aforetime6440 I was as a tabret.8611

7 My eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir5782 up himself against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that has clean2891 hands3027 shall be stronger555 and stronger.

10 But as for you all,3605 do you return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken5423 off, even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is my house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 You are my father:1 to the worm,7415 You are my mother,517 and my sister.269

15 And where346 645 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go3381 down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in the dust.6083

Йов

Розділ 17

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.

Job

Chapter 17

Йов

Розділ 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Are there not mockers2049 with me? and does not my eye5869 continue3885 in their provocation?4784

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Lay7760 down now,4994 put me in a surety6148 with you; who4310 is he that will strike8628 hands3027 with me?

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 For you have hid6845 their heart3820 from understanding:7922 therefore5921 3651 shall you not exalt7311 them.

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 He that speaks5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 He has made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and aforetime6440 I was as a tabret.8611

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 My eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir5782 up himself against5921 the hypocrite.2611

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that has clean2891 hands3027 shall be stronger555 and stronger.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 But as for you all,3605 do you return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken5423 off, even the thoughts4180 of my heart.3824

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because6440 of darkness.2822

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is my house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 I have said7121 to corruption,7845 You are my father:1 to the worm,7415 You are my mother,517 and my sister.269

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 And where346 645 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 They shall go3381 down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in the dust.6083

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.