Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.

Deuteronomy

Chapter 23

Второзаконие

Глава 23

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.

1.0x