Revelation

Chapter 4

1 After3326 this5023 I looked,1492 and, behold,2400 a door2374 was opened455 in heaven:3772 and the first4413 voice5456 which3739 I heard191 was as it were of a trumpet4536 talking2980 with me; which said,3004 Come305 up here,5602 and I will show1166 you things which3739 must1163 be hereafter.3326 5023

2 And immediately2112 I was in the spirit:4151 and, behold,2400 a throne2362 was set2749 in heaven,3772 and one sat2521 on1909 the throne.2362

3 And he that sat2521 was to look3706 on like3664 a jasper2393 and a sardine4555 stone:3037 and there was a rainbow2463 round2943 about2943 the throne,2362 in sight3706 like3664 to an emerald.4664

4 And round2943 about2943 the throne2362 were four5064 and twenty1501 seats:2362 and on the seats2362 I saw1492 four5064 and twenty1501 elders4245 sitting,2521 clothed4016 in white3022 raiment;2440 and they had2192 on1909 their heads2776 crowns4735 of gold.5552

5 And out of the throne2362 proceeded1607 lightning796 and thunder1027 and voices:5456 and there were seven2033 lamps2985 of fire4442 burning2545 before1799 the throne,2362 which3739 are the seven2033 Spirits4151 of God.2316

6 And before1799 the throne2362 there was a sea2281 of glass5193 like3664 to crystal:2930 and in the middle3319 of the throne,2362 and round2943 about2943 the throne,2362 were four5064 beasts2226 full1073 of eyes3788 before1715 and behind.3693

7 And the first4413 beast2226 was like3664 a lion,3023 and the second1208 beast2226 like3664 a calf,3448 and the third5154 beast2226 had2192 a face4383 as a man,444 and the fourth5067 beast2226 was like3664 a flying4072 eagle.105

8 And the four5064 beasts2226 had2192 each303 of them six1803 wings4420 about2943 him; and they were full1073 of eyes3788 within:2081 and they rest2192 372 not day2250 and night,3571 saying,3004 Holy,40 holy,40 holy,40 LORD2962 God2316 Almighty,3841 which3588 was, and is, and is to come.2064

9 And when3752 those3588 beasts2226 give1325 glory1391 and honor5092 and thanks2169 to him that sat2521 on1909 the throne,2362 who3588 lives2198 for ever165 and ever,165

10 The four5064 and twenty1501 elders4245 fall4098 down before1799 him that sat2521 on1909 the throne,2362 and worship4352 him that lives2198 for ever165 and ever,165 and cast906 their crowns4735 before1799 the throne,2362 saying,3004

11 You are1488 worthy,514 O Lord,2962 to receive2983 glory1391 and honor5092 and power:1411 for you have created2936 all3956 things, and for your pleasure2307 they are and were created.2936

Откровение

Глава 4

1 После3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 дверь2374 отверста455 на17223588 небе,3772 и3588 прежний4413 голос,5456 который3739 я слышал191 как5613 бы звук трубы,4536 говоривший2980 со3326 мною,1700 сказал:3004 взойди305 сюда,5602 и2532 покажу1166 тебе,4671 чему3739 надлежит1163 быть1096 после3326 сего.5023

2 И2532 тотчас2112 я был1096 в1722 духе;4151 и2532 вот,2400 престол2362 стоял2749 на17223588 небе,3772 и2532 на19093588 престоле2362 был Сидящий;2521

3 и2532 Сей3588 Сидящий2521 видом3706 был2258 подобен3664 камню3037 яспису2393 и2532 сардису;4555 и2532 радуга2463 вокруг29433588 престола,2362 видом3706 подобная3664 смарагду.4664

4 И2532 вокруг29433588 престола2362 двадцать15012532 четыре5064 престола;2362 а2532 на19093588 престолах2362 видел14923588 я сидевших2521 двадцать1501 четыре5064 старца,4245 которые облечены4016 были в1722 белые3022 одежды2440 и2532 имели2192 на19093588 головах2776 своих846 золотые5552 венцы.4735

5 И2532 от15373588 престола2362 исходили1607 молнии796 и2532 громы1027 и2532 гласы,5456 и2532 семь2033 светильников2985 огненных4442 горели2545 перед17993588 престолом,2362 которые3739 суть15263588 семь2033 духов41513588 Божиих;2316

6 и2532 перед17993588 престолом2362 — море2281 стеклянное,5193 подобное3664 кристаллу;2930 и2532 посреди172233193588 престола2362 и2532 вокруг29453588 престола2362 четыре5064 животных,2226 исполненных1073 очей3788 спереди1715 и2532 сзади.3693

7 И3588 первое4413 животное2226 было подобно3664 льву,3023 и3588 второе1208 животное2226 подобно3664 тельцу,3448 и3588 третье5154 животное2226 имело21923588 лице,4383 как5613 человек,444 и3588 четвертое5067 животное2226 подобно3664 орлу105 летящему.4072

8 И2532 каждое1520 из четырех5064 животных2226 имело21921438 по2596303 шести1803 крыл4420 вокруг,2943 а2532 внутри2081 они исполнены1073 очей;3788 и2532 ни днем,2250 ни2532 ночью3571 не3756 имеют2192 покоя,372 взывая:3004 свят,40 свят,40 свят40 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель,3841 Который3588 был,2258 есть5607 и3588 грядет.2064

9 И2532 когда37523588 животные2226 воздают1325 славу1391 и2532 честь5092 и2532 благодарение21693588 Сидящему2521 на19093588 престоле,2362 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165

10 тогда двадцать1501 четыре5064 старца4245 падают40983588 пред17993588 Сидящим2521 на19093588 престоле,2362 и2532 поклоняются43523588 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165 и2532 полагают9063588 венцы4735 свои846 перед17993588 престолом,2362 говоря:3004

11 достоин514 Ты,1488 Господи,2962 приять29833588 славу1391 и3588 честь5092 и3588 силу:1411 ибо3754 Ты4771 сотворил29363588 все,3956 и2532 все по12233588 Твоей4675 воле2307 существует1526 и2532 сотворено.2936

Revelation

Chapter 4

Откровение

Глава 4

1 After3326 this5023 I looked,1492 and, behold,2400 a door2374 was opened455 in heaven:3772 and the first4413 voice5456 which3739 I heard191 was as it were of a trumpet4536 talking2980 with me; which said,3004 Come305 up here,5602 and I will show1166 you things which3739 must1163 be hereafter.3326 5023

1 После3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 дверь2374 отверста455 на17223588 небе,3772 и3588 прежний4413 голос,5456 который3739 я слышал191 как5613 бы звук трубы,4536 говоривший2980 со3326 мною,1700 сказал:3004 взойди305 сюда,5602 и2532 покажу1166 тебе,4671 чему3739 надлежит1163 быть1096 после3326 сего.5023

2 And immediately2112 I was in the spirit:4151 and, behold,2400 a throne2362 was set2749 in heaven,3772 and one sat2521 on1909 the throne.2362

2 И2532 тотчас2112 я был1096 в1722 духе;4151 и2532 вот,2400 престол2362 стоял2749 на17223588 небе,3772 и2532 на19093588 престоле2362 был Сидящий;2521

3 And he that sat2521 was to look3706 on like3664 a jasper2393 and a sardine4555 stone:3037 and there was a rainbow2463 round2943 about2943 the throne,2362 in sight3706 like3664 to an emerald.4664

3 и2532 Сей3588 Сидящий2521 видом3706 был2258 подобен3664 камню3037 яспису2393 и2532 сардису;4555 и2532 радуга2463 вокруг29433588 престола,2362 видом3706 подобная3664 смарагду.4664

4 And round2943 about2943 the throne2362 were four5064 and twenty1501 seats:2362 and on the seats2362 I saw1492 four5064 and twenty1501 elders4245 sitting,2521 clothed4016 in white3022 raiment;2440 and they had2192 on1909 their heads2776 crowns4735 of gold.5552

4 И2532 вокруг29433588 престола2362 двадцать15012532 четыре5064 престола;2362 а2532 на19093588 престолах2362 видел14923588 я сидевших2521 двадцать1501 четыре5064 старца,4245 которые облечены4016 были в1722 белые3022 одежды2440 и2532 имели2192 на19093588 головах2776 своих846 золотые5552 венцы.4735

5 And out of the throne2362 proceeded1607 lightning796 and thunder1027 and voices:5456 and there were seven2033 lamps2985 of fire4442 burning2545 before1799 the throne,2362 which3739 are the seven2033 Spirits4151 of God.2316

5 И2532 от15373588 престола2362 исходили1607 молнии796 и2532 громы1027 и2532 гласы,5456 и2532 семь2033 светильников2985 огненных4442 горели2545 перед17993588 престолом,2362 которые3739 суть15263588 семь2033 духов41513588 Божиих;2316

6 And before1799 the throne2362 there was a sea2281 of glass5193 like3664 to crystal:2930 and in the middle3319 of the throne,2362 and round2943 about2943 the throne,2362 were four5064 beasts2226 full1073 of eyes3788 before1715 and behind.3693

6 и2532 перед17993588 престолом2362 — море2281 стеклянное,5193 подобное3664 кристаллу;2930 и2532 посреди172233193588 престола2362 и2532 вокруг29453588 престола2362 четыре5064 животных,2226 исполненных1073 очей3788 спереди1715 и2532 сзади.3693

7 And the first4413 beast2226 was like3664 a lion,3023 and the second1208 beast2226 like3664 a calf,3448 and the third5154 beast2226 had2192 a face4383 as a man,444 and the fourth5067 beast2226 was like3664 a flying4072 eagle.105

7 И3588 первое4413 животное2226 было подобно3664 льву,3023 и3588 второе1208 животное2226 подобно3664 тельцу,3448 и3588 третье5154 животное2226 имело21923588 лице,4383 как5613 человек,444 и3588 четвертое5067 животное2226 подобно3664 орлу105 летящему.4072

8 And the four5064 beasts2226 had2192 each303 of them six1803 wings4420 about2943 him; and they were full1073 of eyes3788 within:2081 and they rest2192 372 not day2250 and night,3571 saying,3004 Holy,40 holy,40 holy,40 LORD2962 God2316 Almighty,3841 which3588 was, and is, and is to come.2064

8 И2532 каждое1520 из четырех5064 животных2226 имело21921438 по2596303 шести1803 крыл4420 вокруг,2943 а2532 внутри2081 они исполнены1073 очей;3788 и2532 ни днем,2250 ни2532 ночью3571 не3756 имеют2192 покоя,372 взывая:3004 свят,40 свят,40 свят40 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель,3841 Который3588 был,2258 есть5607 и3588 грядет.2064

9 And when3752 those3588 beasts2226 give1325 glory1391 and honor5092 and thanks2169 to him that sat2521 on1909 the throne,2362 who3588 lives2198 for ever165 and ever,165

9 И2532 когда37523588 животные2226 воздают1325 славу1391 и2532 честь5092 и2532 благодарение21693588 Сидящему2521 на19093588 престоле,2362 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165

10 The four5064 and twenty1501 elders4245 fall4098 down before1799 him that sat2521 on1909 the throne,2362 and worship4352 him that lives2198 for ever165 and ever,165 and cast906 their crowns4735 before1799 the throne,2362 saying,3004

10 тогда двадцать1501 четыре5064 старца4245 падают40983588 пред17993588 Сидящим2521 на19093588 престоле,2362 и2532 поклоняются43523588 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165 и2532 полагают9063588 венцы4735 свои846 перед17993588 престолом,2362 говоря:3004

11 You are1488 worthy,514 O Lord,2962 to receive2983 glory1391 and honor5092 and power:1411 for you have created2936 all3956 things, and for your pleasure2307 they are and were created.2936

11 достоин514 Ты,1488 Господи,2962 приять29833588 славу1391 и3588 честь5092 и3588 силу:1411 ибо3754 Ты4771 сотворил29363588 все,3956 и2532 все по12233588 Твоей4675 воле2307 существует1526 и2532 сотворено.2936