Romans

Chapter 9

1 I say3004 the truth225 in Christ,5547 I lie5574 not, my conscience4893 also4828 bearing4828 me witness4828 in the Holy40 Ghost,4151

2 That I have2076 great3173 heaviness3077 and continual88 sorrow3601 in my heart.2588

3 For I could wish2172 that myself846 were accursed331 from Christ5547 for my brothers,80 my kinsmen4773 according2596 to the flesh:4561

4 Who3748 are Israelites;2475 to whom3739 pertains the adoption,5206 and the glory,1391 and the covenants,1242 and the giving3548 of the law,3548 and the service2999 of God, and the promises;1860

5 Whose3739 are the fathers,3962 and of whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who3588 is over1909 all,3956 God2316 blessed2128 for ever.165 Amen.281

6 Not as though3754 the word3056 of God2316 has taken none1601 effect.1601 For they are not all3956 Israel,2474 which3588 are of Israel:2474

7 Neither,3761 because3754 they are the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but, In Isaac2464 shall your seed4690 be called.2564

8 That is, They which are the children5043 of the flesh,4561 these5023 are not the children5043 of God:2316 but the children5043 of the promise1860 are counted3049 for the seed.4690

9 For this3778 is the word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and Sarah4564 shall have2071 a son.5207

10 And not only3440 this; but when Rebecca4479 also2532 had conceived2845 2192 by one,1520 even by our father3962 Isaac;2464

11 (For the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that the purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not of works,2041 but of him that calls;2564)

12 It was said4483 to her, The elder3187 shall serve1398 the younger.1640

13 As it is written,1125 Jacob2384 have2071 I loved,25 but Esau2269 have2071 I hated.3404

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there unrighteousness93 with God?2316 God3361 1096 forbid.3361 1096

15 For he said3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 I will have mercy,1653 and I will have compassion3627 on whom3739 I will have compassion.3627

16 So686 then686 it is not of him that wills,2309 nor3761 of him that runs,5143 but of God2316 that shows1653 mercy.1653

17 For the scripture1124 said3004 to Pharaoh,5328 Even for this5124 same846 purpose have I raised1825 you up, that I might show1731 my power1411 in you, and that my name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the earth.1093

18 Therefore686 3767 has he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and whom3739 he will2309 he hardens.4645

19 You will say2046 then3767 to me, Why5101 does he yet2089 find fault?3201 For who5101 has resisted436 his will?1013

20 No3304 but, O man,444 who5101 are1488 you that reply470 against470 God?2316 Shall the thing4110 formed4110 say2046 to him that formed4110 it, Why5101 have you made4160 me thus?3779

21 Has2192 not the potter2763 power1849 over the clay,4081 of the same846 lump5445 to make4160 one vessel4632 to honor,5092 and another3739 to dishonor?819

22 What if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and to make1107 his power1415 known,1107 endured5342 with much4183 long-suffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to destruction:684

23 And that he might make1107 known1107 the riches4149 of his glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had before4282 prepared4282 to glory,1391

24 Even2532 us, whom3739 he has called,2564 not of the Jews2453 only,3440 but also2532 of the Gentiles?1484

25 As he said3004 also2532 in Osee,5617 I will call2564 them my people,2992 which were not my people;2992 and her beloved,25 which was not beloved.25

26 And it shall come1511 to pass, that in the place5117 where3757 it was said4483 to them, You are not my people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

27 Esaias2268 also1161 cries2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the number706 of the children5207 of Israel2474 be as the sand285 of the sea,2281 a remnant2640 shall be saved:4982

28 For he will finish4931 the work,3056 and cut4932 it short4932 in righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 on the earth.1093

29 And as Esaias2268 said4280 before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us a seed,4690 we had been1096 as Sodoma,4670 and been made3666 like3666 to Gomorrha.1116

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of faith.4102

31 But Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 has not attained5348 to the law3551 of righteousness.1343

32 Why?1302 Because3754 they sought2212 it not by faith,4102 but as it were by the works2041 of the law.3551 For they stumbled4350 at that stumbling stone;3037

33 As it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a stumbling stone3037 4348 and rock4073 of offense:4625 and whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

Послание к римлянам

Глава 9

1 Истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 свидетельствует4828 мне34273588 совесть4893 моя3450 в1722 Духе4151 Святом,40

2 что3754 великая31732076 для меня3427 печаль3077 и2532 непрестанное88 мучение36013588 сердцу2588 моему:3450

3 я1473 желал2172 бы1063 сам846 быть1511 отлученным331 от5753588 Христа5547 за52283588 братьев80 моих,3450 родных4773 мне3450 по2596 плоти,4561

4 то3748 есть1526 Израильтян,2475 которым37393588 принадлежат усыновление5206 и3588 слава,1391 и3588 заветы,1242 и3588 законоположение,3548 и3588 богослужение,2999 и3588 обетования;1860

5 их37393588 и отцы,3962 и2532 от1537 них37393588 Христос55473588 по2596 плоти,4561 сущий5607 над1909 всем3956 Бог,2316 благословенный2128 во15193588 веки,165 аминь.281

6 Но3756 не то,36341161 чтобы37543588 слово30563588 Божие2316 не сбылось:1601 ибо1063 не3756 все3956 те3778 Израильтяне,2474 которые3588 от1537 Израиля;2474

7 и не3761 все3956 дети5043 Авраама,11 которые37541526 от семени4690 его, но235 сказано: «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

8 То5123 есть2076 не37563588 плотские4561 дети5043 суть5023 дети50433588 Божии,2316 но2353588 дети50433588 обетования1860 признаются3049 за1519 семя.4690

9 А10633588 слово3056 обетования1860 таково:3778 «в25963588 это5126 же время2540 приду,2064 и3588 у Сарры4564 будет2071 сын».5207

10 И1161 не3756 одно3440 это; но235 так было и2532 с Ревеккою,4479 когда она зачала28452192 в1537 одно1520 время двух сыновей от Исаака,2464 отца3962 нашего.2257

11 Ибо,1063 когда они еще не3380 родились1080 и не3366 сделали4238 ничего5100 доброго18 или2228 худого,2556 — дабы24433588 изволение4286 Божие2316 в2596 избрании15893588 происходило3306

12 не3756 от1537 дел,2041 но235 от15373588 Призывающего,2564 — сказано4483 было ей:84637543588 больший3187 будет в порабощении13983588 у меньшего,1640

13 как2531 и написано:1125 3588 «Иакова2384 Я возлюбил,25 а1161 Исава2269 возненавидел».3404

14 Что5101 же3767 скажем?2046 Неужели3361 неправда93 у38443588 Бога?2316 Никак.33611096

15 Ибо1063 Он3588 говорит3004 Моисею:3475 «кого3739 миловать,1653302 помилую;16532532 кого3739 жалеть,3627302 пожалею».3627

16 Итак6863767 помилование зависит не3756 от3588 желающего2309 и не3761 от3588 подвизающегося,5143 но235 от3588 Бога2316 милующего.1653

17 Ибо10633588 Писание1124 говорит30043588 фараону:53283754 «для1519 того5124 самого846 Я и поставил1825 тебя,4571 чтобы3704 показать1731 над1722 тобою46713588 силу1411 Мою3450 и2532 чтобы3704 проповедано1229 было3588 имя3686 Мое3450 по1722 всей39563588 земле».1093

18 Итак,6863767 кого3739 хочет,2309 милует;1653 а1161 кого3739 хочет,2309 ожесточает.4645

19 Ты скажешь20463767 мне:3427 «за что5101 же еще2089 обвиняет?32013588 Ибо1063 кто5101 противостанет436 воле1013 Его?846»

20 А33045599 ты4771 кто,5101 человек,4441488 что3588 споришь470 с3588 Богом?23163588 Изделие4110 скажет2046 ли33613588 сделавшему4111 его: «зачем5101 ты меня3165 так3779 сделал?4160»

21 Не37562192 властен1849 ли22883588 горшечник27633588 над глиною,4081 чтобы из15373588 той846 же смеси5445 сделать4160 один37393303 сосуд4632 — для1519 почетного5092 употребления, а1161 другой3739 для1519 низкого?819

22 Что же,1161 если14873588 Бог,2316 желая2309 показать17313588 гнев3709 и2532 явить11073588 могущество1415 Свое,846 с1722 великим4183 долготерпением3115 щадил5342 сосуды4632 гнева,3709 готовые2675 к1519 погибели,684

23 2532 дабы2443 вместе явить11073588 богатство41493588 славы1391 Своей846 над1909 сосудами4632 милосердия,1656 которые3739 Он приготовил4282 к1519 славе,1391

24 над нами,2248 которых37392532 Он призвал2564 не3756 только3440 из1537 Иудеев,2453 но235 и2532 из1537 язычников?1484

25 Как5613 и2532 у17223588 Осии5617 говорит:30043588 «не3756 Мой3450 народ2992 назову2564 Моим3450 народом,2992 и3588 не3756 возлюбленную25 — возлюбленною;25

26 и25322071 на1722 том3588 месте,5117 где3757 сказано4483 им:846 вы5210 не3756 Мой3450 народ,2992 там1563 названы будут2564 сынами5207 Бога2316 живого».2198

27 А1161 Исаия2268 провозглашает2896 об52283588 Израиле:2474 «хотя1437 бы сыны5207 Израилевы2474 были56003588 числом,7063588 как56133588 песок2853588 морской,2281 только3588 остаток2640 спасется;4982

28 ибо1063 дело3056 оканчивает4931 и2532 скоро решит4932 по1722 правде,13433754 дело3056 решительное4932 совершит4160 Господь2962 на19093588 земле».1093

29 И,2532 как2531 предсказал4280 Исаия:2268 «если1487 бы Господь2962 Саваоф4519 не3361 оставил1459 нам2254 семени,4690 то мы сделались1096 бы,302 как5613 Содом,4670 и2532 были3666 бы302 подобны5613 Гоморре».1116

30 Что5101 же3767 скажем?20463754 Язычники,1484 не3361 искавшие1377 праведности,1343 получили2638 праведность,1343 праведность134311613588 от1537 веры;4102

31 а1161 Израиль,2474 искавший1377 закона3551 праведности,1343 не3756 достиг5348 до1519 закона3551 праведности.1343

32 Почему?1302 потому что3754 искали не3756 в1537 вере,4102 а2355613 в1537 делах2041 закона.3551 Ибо1063 преткнулись43503588 о камень30373588 преткновения,4348

33 как2531 написано:1125 «вот,2400 полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 преткновения4348 и2532 камень4073 соблазна;4625 но2532 всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

Romans

Chapter 9

Послание к римлянам

Глава 9

1 I say3004 the truth225 in Christ,5547 I lie5574 not, my conscience4893 also4828 bearing4828 me witness4828 in the Holy40 Ghost,4151

1 Истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 свидетельствует4828 мне34273588 совесть4893 моя3450 в1722 Духе4151 Святом,40

2 That I have2076 great3173 heaviness3077 and continual88 sorrow3601 in my heart.2588

2 что3754 великая31732076 для меня3427 печаль3077 и2532 непрестанное88 мучение36013588 сердцу2588 моему:3450

3 For I could wish2172 that myself846 were accursed331 from Christ5547 for my brothers,80 my kinsmen4773 according2596 to the flesh:4561

3 я1473 желал2172 бы1063 сам846 быть1511 отлученным331 от5753588 Христа5547 за52283588 братьев80 моих,3450 родных4773 мне3450 по2596 плоти,4561

4 Who3748 are Israelites;2475 to whom3739 pertains the adoption,5206 and the glory,1391 and the covenants,1242 and the giving3548 of the law,3548 and the service2999 of God, and the promises;1860

4 то3748 есть1526 Израильтян,2475 которым37393588 принадлежат усыновление5206 и3588 слава,1391 и3588 заветы,1242 и3588 законоположение,3548 и3588 богослужение,2999 и3588 обетования;1860

5 Whose3739 are the fathers,3962 and of whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who3588 is over1909 all,3956 God2316 blessed2128 for ever.165 Amen.281

5 их37393588 и отцы,3962 и2532 от1537 них37393588 Христос55473588 по2596 плоти,4561 сущий5607 над1909 всем3956 Бог,2316 благословенный2128 во15193588 веки,165 аминь.281

6 Not as though3754 the word3056 of God2316 has taken none1601 effect.1601 For they are not all3956 Israel,2474 which3588 are of Israel:2474

6 Но3756 не то,36341161 чтобы37543588 слово30563588 Божие2316 не сбылось:1601 ибо1063 не3756 все3956 те3778 Израильтяне,2474 которые3588 от1537 Израиля;2474

7 Neither,3761 because3754 they are the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but, In Isaac2464 shall your seed4690 be called.2564

7 и не3761 все3956 дети5043 Авраама,11 которые37541526 от семени4690 его, но235 сказано: «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

8 That is, They which are the children5043 of the flesh,4561 these5023 are not the children5043 of God:2316 but the children5043 of the promise1860 are counted3049 for the seed.4690

8 То5123 есть2076 не37563588 плотские4561 дети5043 суть5023 дети50433588 Божии,2316 но2353588 дети50433588 обетования1860 признаются3049 за1519 семя.4690

9 For this3778 is the word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and Sarah4564 shall have2071 a son.5207

9 А10633588 слово3056 обетования1860 таково:3778 «в25963588 это5126 же время2540 приду,2064 и3588 у Сарры4564 будет2071 сын».5207

10 And not only3440 this; but when Rebecca4479 also2532 had conceived2845 2192 by one,1520 even by our father3962 Isaac;2464

10 И1161 не3756 одно3440 это; но235 так было и2532 с Ревеккою,4479 когда она зачала28452192 в1537 одно1520 время двух сыновей от Исаака,2464 отца3962 нашего.2257

11 (For the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that the purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not of works,2041 but of him that calls;2564)

11 Ибо,1063 когда они еще не3380 родились1080 и не3366 сделали4238 ничего5100 доброго18 или2228 худого,2556 — дабы24433588 изволение4286 Божие2316 в2596 избрании15893588 происходило3306

12 It was said4483 to her, The elder3187 shall serve1398 the younger.1640

12 не3756 от1537 дел,2041 но235 от15373588 Призывающего,2564 — сказано4483 было ей:84637543588 больший3187 будет в порабощении13983588 у меньшего,1640

13 As it is written,1125 Jacob2384 have2071 I loved,25 but Esau2269 have2071 I hated.3404

13 как2531 и написано:1125 3588 «Иакова2384 Я возлюбил,25 а1161 Исава2269 возненавидел».3404

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there unrighteousness93 with God?2316 God3361 1096 forbid.3361 1096

14 Что5101 же3767 скажем?2046 Неужели3361 неправда93 у38443588 Бога?2316 Никак.33611096

15 For he said3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 I will have mercy,1653 and I will have compassion3627 on whom3739 I will have compassion.3627

15 Ибо1063 Он3588 говорит3004 Моисею:3475 «кого3739 миловать,1653302 помилую;16532532 кого3739 жалеть,3627302 пожалею».3627

16 So686 then686 it is not of him that wills,2309 nor3761 of him that runs,5143 but of God2316 that shows1653 mercy.1653

16 Итак6863767 помилование зависит не3756 от3588 желающего2309 и не3761 от3588 подвизающегося,5143 но235 от3588 Бога2316 милующего.1653

17 For the scripture1124 said3004 to Pharaoh,5328 Even for this5124 same846 purpose have I raised1825 you up, that I might show1731 my power1411 in you, and that my name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the earth.1093

17 Ибо10633588 Писание1124 говорит30043588 фараону:53283754 «для1519 того5124 самого846 Я и поставил1825 тебя,4571 чтобы3704 показать1731 над1722 тобою46713588 силу1411 Мою3450 и2532 чтобы3704 проповедано1229 было3588 имя3686 Мое3450 по1722 всей39563588 земле».1093

18 Therefore686 3767 has he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and whom3739 he will2309 he hardens.4645

18 Итак,6863767 кого3739 хочет,2309 милует;1653 а1161 кого3739 хочет,2309 ожесточает.4645

19 You will say2046 then3767 to me, Why5101 does he yet2089 find fault?3201 For who5101 has resisted436 his will?1013

19 Ты скажешь20463767 мне:3427 «за что5101 же еще2089 обвиняет?32013588 Ибо1063 кто5101 противостанет436 воле1013 Его?846»

20 No3304 but, O man,444 who5101 are1488 you that reply470 against470 God?2316 Shall the thing4110 formed4110 say2046 to him that formed4110 it, Why5101 have you made4160 me thus?3779

20 А33045599 ты4771 кто,5101 человек,4441488 что3588 споришь470 с3588 Богом?23163588 Изделие4110 скажет2046 ли33613588 сделавшему4111 его: «зачем5101 ты меня3165 так3779 сделал?4160»

21 Has2192 not the potter2763 power1849 over the clay,4081 of the same846 lump5445 to make4160 one vessel4632 to honor,5092 and another3739 to dishonor?819

21 Не37562192 властен1849 ли22883588 горшечник27633588 над глиною,4081 чтобы из15373588 той846 же смеси5445 сделать4160 один37393303 сосуд4632 — для1519 почетного5092 употребления, а1161 другой3739 для1519 низкого?819

22 What if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and to make1107 his power1415 known,1107 endured5342 with much4183 long-suffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to destruction:684

22 Что же,1161 если14873588 Бог,2316 желая2309 показать17313588 гнев3709 и2532 явить11073588 могущество1415 Свое,846 с1722 великим4183 долготерпением3115 щадил5342 сосуды4632 гнева,3709 готовые2675 к1519 погибели,684

23 And that he might make1107 known1107 the riches4149 of his glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had before4282 prepared4282 to glory,1391

23 2532 дабы2443 вместе явить11073588 богатство41493588 славы1391 Своей846 над1909 сосудами4632 милосердия,1656 которые3739 Он приготовил4282 к1519 славе,1391

24 Even2532 us, whom3739 he has called,2564 not of the Jews2453 only,3440 but also2532 of the Gentiles?1484

24 над нами,2248 которых37392532 Он призвал2564 не3756 только3440 из1537 Иудеев,2453 но235 и2532 из1537 язычников?1484

25 As he said3004 also2532 in Osee,5617 I will call2564 them my people,2992 which were not my people;2992 and her beloved,25 which was not beloved.25

25 Как5613 и2532 у17223588 Осии5617 говорит:30043588 «не3756 Мой3450 народ2992 назову2564 Моим3450 народом,2992 и3588 не3756 возлюбленную25 — возлюбленною;25

26 And it shall come1511 to pass, that in the place5117 where3757 it was said4483 to them, You are not my people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

26 и25322071 на1722 том3588 месте,5117 где3757 сказано4483 им:846 вы5210 не3756 Мой3450 народ,2992 там1563 названы будут2564 сынами5207 Бога2316 живого».2198

27 Esaias2268 also1161 cries2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the number706 of the children5207 of Israel2474 be as the sand285 of the sea,2281 a remnant2640 shall be saved:4982

27 А1161 Исаия2268 провозглашает2896 об52283588 Израиле:2474 «хотя1437 бы сыны5207 Израилевы2474 были56003588 числом,7063588 как56133588 песок2853588 морской,2281 только3588 остаток2640 спасется;4982

28 For he will finish4931 the work,3056 and cut4932 it short4932 in righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 on the earth.1093

28 ибо1063 дело3056 оканчивает4931 и2532 скоро решит4932 по1722 правде,13433754 дело3056 решительное4932 совершит4160 Господь2962 на19093588 земле».1093

29 And as Esaias2268 said4280 before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us a seed,4690 we had been1096 as Sodoma,4670 and been made3666 like3666 to Gomorrha.1116

29 И,2532 как2531 предсказал4280 Исаия:2268 «если1487 бы Господь2962 Саваоф4519 не3361 оставил1459 нам2254 семени,4690 то мы сделались1096 бы,302 как5613 Содом,4670 и2532 были3666 бы302 подобны5613 Гоморре».1116

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of faith.4102

30 Что5101 же3767 скажем?20463754 Язычники,1484 не3361 искавшие1377 праведности,1343 получили2638 праведность,1343 праведность134311613588 от1537 веры;4102

31 But Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 has not attained5348 to the law3551 of righteousness.1343

31 а1161 Израиль,2474 искавший1377 закона3551 праведности,1343 не3756 достиг5348 до1519 закона3551 праведности.1343

32 Why?1302 Because3754 they sought2212 it not by faith,4102 but as it were by the works2041 of the law.3551 For they stumbled4350 at that stumbling stone;3037

32 Почему?1302 потому что3754 искали не3756 в1537 вере,4102 а2355613 в1537 делах2041 закона.3551 Ибо1063 преткнулись43503588 о камень30373588 преткновения,4348

33 As it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a stumbling stone3037 4348 and rock4073 of offense:4625 and whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

33 как2531 написано:1125 «вот,2400 полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 преткновения4348 и2532 камень4073 соблазна;4625 но2532 всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

1.0x