Romans

Chapter 10

1 Brothers,80 my heart's2588 desire2107 and prayer1162 to God2316 for Israel2474 is, that they might be saved.4991

2 For I bear3140 them record3140 that they have2192 a zeal2205 of God,2316 but not according2596 to knowledge.1922

3 For they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and going2212 about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have2192 not submitted5293 themselves to the righteousness1343 of God.2316

4 For Christ5547 is the end5056 of the law3551 for righteousness1343 to every3956 one3956 that believes.4100

5 For Moses3475 describes1125 the righteousness1343 which3588 is of the law,3551 That the man444 which does4160 those846 things shall live2198 by them.

6 But the righteousness1343 which is of faith4102 speaks3004 on this3779 wise, Say2036 not in your4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is, to bring2609 Christ5547 down2609 from above:)

7 Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the deep?12 (that is, to bring321 up Christ5547 again321 from the dead.3498)

8 But what5101 said3004 it? The word4487 is near1451 you, even in your mouth,4750 and in your heart:2588 that is, the word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784

9 That if1437 you shall confess3670 with your mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and shall believe4100 in your4675 heart2588 that God2316 has raised1453 him from the dead,3498 you shall be saved.4982

10 For with the heart2588 man believes4100 to righteousness;1343 and with the mouth4750 confession3670 is made3670 to salvation.4991

11 For the scripture1124 said,3004 Whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

12 For there is no3756 difference1293 between the Jew2453 and the Greek:1672 for the same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 to all3956 that call1941 on him.

13 For whoever3956 shall call1941 on the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

14 How4459 then3767 shall they call1941 on1941 him in whom3739 they have not believed?4100 and how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not heard?191 and how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784

15 And how5613 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it is written,1125 How beautiful5611 are the feet4228 of them that preach2097 the gospel2097 of peace,1515 and bring2097 glad2097 tidings2097 of good18 things!18

16 But they have not all3956 obeyed5219 the gospel.2098 For Esaias2268 said,3004 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189

17 So686 then686 faith4102 comes by hearing,189 and hearing189 by the word4487 of God.2316

18 But I say,3004 Have they not heard?191 Yes3304 truly,3304 their sound5353 went1831 into1519 all3956 the earth,1093 and their words4487 to the ends4009 of the world.3625

19 But I say,3004 Did not Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 said,3004 I will provoke3863 you to jealousy by them that are no3756 people,1484 and by a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.

20 But Esaias2268 is very662 bold,662 and said,3004 I was found2147 of them that sought2212 me not; I was made1096 manifest1717 to them that asked1905 not after1905 me.

21 But to Israel2474 he said,3004 All3650 day2250 long I have stretched1600 forth1600 my hands5495 to a disobedient544 and gainsaying483 people.2992

До римлян

Розділ 10

1 Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.

2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.

3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.

5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.

6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,

7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.

8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.

9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.

11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.

12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.

14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“.

16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“

17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.

18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“

19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.

20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“

21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“

Romans

Chapter 10

До римлян

Розділ 10

1 Brothers,80 my heart's2588 desire2107 and prayer1162 to God2316 for Israel2474 is, that they might be saved.4991

1 Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.

2 For I bear3140 them record3140 that they have2192 a zeal2205 of God,2316 but not according2596 to knowledge.1922

2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.

3 For they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and going2212 about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have2192 not submitted5293 themselves to the righteousness1343 of God.2316

3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

4 For Christ5547 is the end5056 of the law3551 for righteousness1343 to every3956 one3956 that believes.4100

4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.

5 For Moses3475 describes1125 the righteousness1343 which3588 is of the law,3551 That the man444 which does4160 those846 things shall live2198 by them.

5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.

6 But the righteousness1343 which is of faith4102 speaks3004 on this3779 wise, Say2036 not in your4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is, to bring2609 Christ5547 down2609 from above:)

6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,

7 Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the deep?12 (that is, to bring321 up Christ5547 again321 from the dead.3498)

7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.

8 But what5101 said3004 it? The word4487 is near1451 you, even in your mouth,4750 and in your heart:2588 that is, the word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784

8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.

9 That if1437 you shall confess3670 with your mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and shall believe4100 in your4675 heart2588 that God2316 has raised1453 him from the dead,3498 you shall be saved.4982

9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

10 For with the heart2588 man believes4100 to righteousness;1343 and with the mouth4750 confession3670 is made3670 to salvation.4991

10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.

11 For the scripture1124 said,3004 Whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.

12 For there is no3756 difference1293 between the Jew2453 and the Greek:1672 for the same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 to all3956 that call1941 on him.

12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

13 For whoever3956 shall call1941 on the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.

14 How4459 then3767 shall they call1941 on1941 him in whom3739 they have not believed?4100 and how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not heard?191 and how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784

14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

15 And how5613 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it is written,1125 How beautiful5611 are the feet4228 of them that preach2097 the gospel2097 of peace,1515 and bring2097 glad2097 tidings2097 of good18 things!18

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“.

16 But they have not all3956 obeyed5219 the gospel.2098 For Esaias2268 said,3004 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189

16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“

17 So686 then686 faith4102 comes by hearing,189 and hearing189 by the word4487 of God.2316

17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.

18 But I say,3004 Have they not heard?191 Yes3304 truly,3304 their sound5353 went1831 into1519 all3956 the earth,1093 and their words4487 to the ends4009 of the world.3625

18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“

19 But I say,3004 Did not Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 said,3004 I will provoke3863 you to jealousy by them that are no3756 people,1484 and by a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.

19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.

20 But Esaias2268 is very662 bold,662 and said,3004 I was found2147 of them that sought2212 me not; I was made1096 manifest1717 to them that asked1905 not after1905 me.

20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“

21 But to Israel2474 he said,3004 All3650 day2250 long I have stretched1600 forth1600 my hands5495 to a disobedient544 and gainsaying483 people.2992

21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“