Genesis

Chapter 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87

創世記

第16章

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

9 曰:可歸主母,仍服其下。

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

16 時,亞伯蘭年已八十有六。

Genesis

Chapter 16

創世記

第16章

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

9 曰:可歸主母,仍服其下。

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利〔以實瑪利譯即上帝眷顧之意〕

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎〔爾乃監我三句或曰:顯現之上帝,蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〕

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

14 緣此,其泉名曰別拉海萊〔別拉海萊譯即曰永生以監我者之泉,或曰與我顯現而我尚存者之泉〕,今在迦鐵庇列之間。〇

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

15 夏甲生子,亞伯蘭命名曰以實馬利。

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87

16 時,亞伯蘭年已八十有六。