Luke

Chapter 13

1 There1161 were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378

2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108

3 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419

5 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622

6 He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and2532 found2147 none.3756

7 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none: 3756 cut it down;1581 846 why2444 2532 encumbereth2673 it the3588 ground?1093

8 And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863 846 this5124 year2094 also,2532 till2193 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906 2874 it:

9 And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then after that1519 3195 thou shalt cut it down.1581 846

10 And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521

11 And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 2532 3638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise3361 1519 3838 lift up352 herself.

12 And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377 her to him, and2532 said2036 unto her,846 Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769

13 And2532 he laid2007 his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316

14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250

15 The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228 his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222

16 And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176 2532 3638 years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250

17 And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846

18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846

19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846

20 And2532 again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316

21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 3757 the whole3650 was leavened.2220

22 And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying4160 4197 toward1519 Jerusalem.2419

23 Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846

24 Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480

25 When once575 3739 302 the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are: 2075

26 Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113

27 But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye workers2040 of iniquity.93

28 There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599 when3752 ye shall see3700 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 in1722 the3588 kingdom932 of God,2316 and1161 you5209 yourselves thrust1544 out.1854

29 And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532 from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.

30 And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078

31 The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154 day I shall be perfected.5048

33 Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 day following: 2192 for3754 it cannot be1735 3756 that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 as3739 5158 a hen3733 doth gather her1438 brood3555 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate: 2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193 302 the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

路加福音

第13章

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

Luke

Chapter 13

路加福音

第13章

1 There1161 were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and2532 found2147 none.3756

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none: 3756 cut it down;1581 846 why2444 2532 encumbereth2673 it the3588 ground?1093

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863 846 this5124 year2094 also,2532 till2193 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906 2874 it:

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then after that1519 3195 thou shalt cut it down.1581 846

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 2532 3638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise3361 1519 3838 lift up352 herself.

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377 her to him, and2532 said2036 unto her,846 Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 And2532 he laid2007 his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15 The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228 his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176 2532 3638 years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 And2532 again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 3757 the whole3650 was leavened.2220

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying4160 4197 toward1519 Jerusalem.2419

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 When once575 3739 302 the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are: 2075

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27 But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye workers2040 of iniquity.93

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599 when3752 ye shall see3700 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 in1722 the3588 kingdom932 of God,2316 and1161 you5209 yourselves thrust1544 out.1854

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532 from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154 day I shall be perfected.5048

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 day following: 2192 for3754 it cannot be1735 3756 that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 as3739 5158 a hen3733 doth gather her1438 brood3555 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate: 2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193 302 the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」