| 
                                Genesis                            
                                Chapter 2                             | 
                                Das erste Buch Mose (Genesis)                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 Thus the heavens8064and the earth776were finished,3615and all3605the host6635of them. | 1 Also ward vollendet3615Himmel8064und Erde776mit ihrem ganzen Heer6635. | 
| 2 And on the seventh7637day3117God430ended3615his work4399which834he had made;6213and he rested7673on the seventh7637day3117from all44803605his work4399which834he had made.6213 | 2 Und also vollendete3615GOtt430am siebenten7637Tage3117seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673am siebenten7637Tage3117von allen seinen Werken4399, die er machte6213; | 
| 3 And God430blessed1288853the seventh7637day,3117and sanctified6942it: because3588that in it he had rested7673from all44803605his work4399which834God430created1254and made.6213 | 3 und430segnete1288den siebenten7637Tag3117und heiligte6942ihn, darum daß3588er an demselben geruht hatte7673von allen seinen Werken4399, die GOtt430schuf1254und machte6213. | 
| 4 These428are the generations8435of the heavens8064and of the earth776when they were created,1254in the day3117that the LORD3068God430made6213the earth776and the heavens,8064 | 4 Also428ist Himmel8064und Erde776worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430der HErr3068Erde776und Himmel8064machte6213 | 
| 5 And every3605plant7880of the field7704before2962it was1961in the earth,776and every3605herb6212of the field7704before2962it grew:6779for3588the LORD3068God430had not3808caused it to rain4305upon5921the earth,776and there was not369a man120to till5647853the ground.127 | 5 und allerlei Bäume7880auf dem Felde7704, die zuvor nie3808gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779war. Denn3588GOtt430der HErr3068hatte noch nicht2962regnen4305lassen5647auf Erden776, und war kein369Mensch120, der das Land127bauete. | 
| 6 But there went up5927a mist108from4480the earth,776and watered8248853the whole3605face6440of the ground.127 | 6 Aber ein Nebel108ging auf5927von4480der Erde776und feuchtete8248alles Land127. | 
| 7 And the LORD3068God430formed3335853man120of the dust6083of4480the ground,127and breathed5301into his nostrils639the breath5397of life;2416and man120became1961a living2416soul.5315 | 7 Und GOtt430der HErr3068machte3335den Menschen120aus4480einem Erdenkloß127, und er blies5301ihm ein den lebendigen2416Odem5397in seine Nase639. Und also ward der Mensch120eine lebendige2416Seele5315. | 
| 8 And the LORD3068God430planted5193a garden1588eastward44806924in Eden;5731and there8033he put7760853the man120whom834he had formed.3335 | 8 Und GOtt430der HErr3068pflanzte5193einen Garten1588in Eden5731gegen Morgen6924und setzte7760den834Menschen120drein, den er gemacht hatte3335. | 
| 9 And out of4480the ground127made the LORD3068God430to grow6779every3605tree6086that is pleasant2530to the sight,4758and good2896for food;3978the tree6086of life2416also in the midst8432of the garden,1588and the tree6086of knowledge1847of good2896and evil.7451 | 9 Und1847GOtt430der HErr3068ließ aufwachsen6779aus4480der Erde127allerlei Bäume6086, lustig2530anzusehen4758und gut2896zu essen3978, und den Baum6086des Lebens2416mitten8432im Garten1588und den Baum6086des Erkenntnisses Gutes2896und Böses7451. | 
| 10 And a river5104went out3318of Eden44805731to water8248853the garden;1588and from thence44808033it was parted,6504and became1961into four702heads.7218 | 10 Und es ging aus3318von Eden5731ein Strom5104, zu wässern8248den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702Hauptwasser7218. | 
| 11 The name8034of the first259is Pison:6376that is it1931which compasseth5437853the whole3605land776of Havilah,2341where8348033there is gold;2091 | 11 Das1931erste259heißt8034Pison6376, das fleußt um5437das ganze Land776Hevila2341, und daselbst834findet man Gold2091. | 
| 12 And the gold2091of that1931land776is good:2896there8033is bdellium916and the onyx7718stone.68 | 12 Und das1931Gold2091des Landes776ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916und den Edelstein68Onyx7718. | 
| 13 And the name8034of the second8145river5104is Gihon:1521the same1931is it that compasseth5437853the whole3605land776of Ethiopia.3568 | 13 Das776andere8145Wasser5104heißt8034Gihon1521, das fließt um5437das ganze Mohrenland3568. | 
| 14 And the name8034of the third7992river5104is Hiddekel:2313that is it1931which goeth1980toward the east6926of Assyria.804And the fourth7243river5104is Euphrates.6578 | 14 Das dritte7992Wasser5104heißt8034Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243Wasser5104ist1980der Phrath. | 
| 15 And the LORD3068God430took3947853the man,120and put5117him into the garden1588of Eden5731to dress5647it and to keep8104it. | 15 Und5647GOtt430der HErr3068nahm3947den Menschen120und setzte ihn3240in den Garten1588Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete. | 
| 16 And the LORD3068God430commanded66805921the man,120saying,559Of every44803605tree6086of the garden1588thou mayest freely eat:398398 | 16 Und GOtt430der HErr3068gebot6680dem398Menschen120und sprach559: Du sollst essen398von allerlei Bäumen6086im Garten1588; | 
| 17 But of the tree44806086of the knowledge1847of good2896and evil,7451thou shalt not3808eat398of4480it: for3588in the day3117that thou eatest398thereof4480thou shalt surely die.41914191 | 17 aber1847von dem398Baum6086des Erkenntnisses Gutes2896und Böses7451sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117du davon issest, wirst du des Todes4191sterben4191. | 
| 18 And the LORD3068God430said,559It is not3808good2896that the man120should be1961alone;905I will make6213him a help5828meet for him.5048 | 18 Und GOtt430der HErr3068sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828machen6213, die um ihn sei. | 
| 19 And out of4480the ground127the LORD3068God430formed3335every3605beast2416of the field,7704and every3605fowl5775of the air;8064and brought935them unto413Adam121to see7200what4100he would call7121them: and whatsoever3605834Adam121called7121every living2416creature,5315that1931was the name8034thereof. | 19 Denn als GOtt430der HErr3068gemacht hatte3335von der Erde127allerlei Tiere2416auf dem Felde7704und allerlei Vögel5775unter dem Himmel8064, brachte935er sie7121zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034nennete; denn wie der Mensch120allerlei lebendige2416Tiere5315nennen würde, so1931sollten sie heißen7121. | 
| 20 And Adam121gave7121names8034to all3605cattle,929and to the fowl5775of the air,8064and to every3605beast2416of the field;7704but for Adam121there was not3808found4672a help5828meet for him.5048 | 20 Und der Mensch120gab7121einem jeglichen Vieh929und Vogel5775unter dem Himmel8064und Tier2416auf dem Felde7704seinen Namen8034; aber für den Menschen120ward4672keine Gehilfin5828gefunden, die um ihn wäre. | 
| 21 And the LORD3068God430caused a deep sleep8639to fall5307upon5921Adam,121and he slept:3462and he took3947one259of his ribs,44806763and closed up5462the flesh1320instead8478thereof; | 21 Da ließ GOtt430der HErr3068einen tiefen Schlaf8639fallen5307auf den Menschen121, und er5307entschlief. Und nahm3947seiner Rippen6763eine259und schloß die Stätte zu5462mit Fleisch1320. | 
| 22 And853the rib,6763which834the LORD3068God430had taken3947from4480man,120made1129he a woman,802and brought935her unto413the man.120 | 22 Und GOtt430der120HErr3068bauete ein Weib802aus der Rippe6763, die er1129von dem Menschen120nahm3947, und brachte935sie zu ihm. | 
| 23 And Adam121said,559This2063is now6471bone6106of my bones,44806106and flesh1320of my flesh:44801320she2063shall be called7121Woman,802because3588she2063was taken3947out of Man.4480376 | 23 Da sprach559der Mensch120: Das2063ist3947doch6471Bein6106von meinem Bein6106und Fleisch1320von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802heißen7121, darum2063daß2063sie vom Manne376genommen ist. | 
| 24 Therefore59213651shall a man376leave5800853his father1and his mother,517and shall cleave1692unto his wife:802and they shall be1961one259flesh.1320 | 24 Darum3651wird ein259Mann376seinen Vater1und seine Mutter517verlassen5800und an seinem Weibe802hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320. | 
| 25 And they were1961both8147naked,6174the man120and his wife,802and were not3808ashamed.954 | 25 Und sie waren beide8147nackend, der Mensch120und sein Weib802, und schämeten sich nicht954. |