Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.

Genesis

Chapter 50

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.