Genesis

Chapter 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Mahanaim.4266

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to413 Esau6215 his brother251 unto the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall ye speak559 unto my lord113 Esau;6215 Thy servant5650 Jacob3290 saith559 thus,3541 I have sojourned1481 with5973 Laban,3837 and stayed there309 until5704 now: 6258

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in thy sight.5869

6 And the messengers4397 returned7725 to413 Jacob,3290 saying,559 We came935 to413 thy brother251 Esau,6215 and also1571 he cometh1980 to meet7125 thee, and four702 hundred3967 men376 with5973 him.

7 Then Jacob3290 was greatly afraid3372 3966 and distressed:3334 and he divided2673 853 the people5971 that834 was with854 him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to413 the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which saidst559 unto413 me, Return7725 unto thy country,776 and to thy kindred,4138 and I will deal well3190 with5973 thee:

10 I am not worthy6994 of the least of all4480 3605 the mercies,2617 and of all4480 3605 the truth,571 which834 thou hast showed6213 unto853 thy servant;5650 for3588 with my staff4731 I passed over5674 853 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Deliver5337 me, I pray thee,4994 from the hand4480 3027 of my brother,251 from the hand4480 3027 of Esau:6215 for3588 I595 fear3372 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with5921 the children.1121

12 And thou859 saidst,559 I will surely do thee good,3190 3190 5973 and make7760 853 thy seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of4480 that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 Thirty7970 milch3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 kine,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 5739 by themselves;905 and said559 unto413 his servants,5650 Pass over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 And he commanded6680 853 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meeteth6298 thee, and asketh7592 thee, saying,559 Whose4310 art thou?859 and whither575 goest1980 thou? and whose4310 are these428 before6440 thee?

18 Then thou shalt say,559 They be thy servant5650 Jacob's;3290 it1931 is a present4503 sent7971 unto my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he1931 is behind310 us.

19 And so1571 commanded6680 he853 the second,8145 and1571 853 the third,7992 and1571 853 all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall ye speak1696 unto413 Esau,6215 when ye find4672 him.

20 And say559 ye moreover,1571 Behold,2009 thy servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For3588 he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goeth1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 6440 of me.

21 So went5674 the present4503 over before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that1931 night3915 in the company.4264

22 And he rose up6965 that1931 night,3915 and took3947 853 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed over5674 853 the ford4569 Jabbok.2999

23 And he took3947 them, and sent them over5674 853 the brook,5158 and sent over5674 853 that834 he had.

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with5973 him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 And when he saw7200 that3588 he prevailed3201 not3808 against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with5973 him.

26 And he said,559 Let me go,7971 for3588 the day7837 breaketh.5927 And he said,559 I will not3808 let thee go,7971 except3588 518 thou bless1288 me.

27 And he said559 unto413 him, What4100 is thy name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 And he said,559 Thy name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel:3478 for3588 as a prince hast thou power8280 with5973 God430 and with5973 men,376 and hast prevailed.3201

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 thy name.8034 And he said,559 Wherefore4100 is it2088 that thou dost ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for3588 I have seen7200 God430 face6440 to413 face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 And as834 he passed over5674 853 Penuel6439 the sun8121 rose2224 upon him, and he1931 halted6760 upon5921 his thigh.3409

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not3808 of853 the sinew1517 which shrank,5384 which834 is upon5921 the hollow3709 of the thigh,3409 unto5704 this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

Начало

Глава 32

1 Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.

2 Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).

3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.

4 Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.

5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.

7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

8 Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».

9 Якуб взмолился: – О Вечный, Бог моих предков Ибрахима и Исхака, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,

10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми.

12 Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:

14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

17 Он научил того, кто шёл первым: – Когда мой брат Есав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идёшь? Чей скот ты гонишь?»

18 тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».

19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.

20 И ещё скажите: «Твой раб Якуб идёт позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере.

22 Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.

23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.

24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

26 И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.

27 Он спросил: – Как твоё имя? – Якуб, – ответил он.

28 Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб, . а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.

29 Якуб сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твоё имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Моё имя?И Он благословил его.

30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это, потому что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».

31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.

32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием.

Genesis

Chapter 32

Начало

Глава 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

1 Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Mahanaim.4266

2 Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to413 Esau6215 his brother251 unto the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall ye speak559 unto my lord113 Esau;6215 Thy servant5650 Jacob3290 saith559 thus,3541 I have sojourned1481 with5973 Laban,3837 and stayed there309 until5704 now: 6258

4 Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in thy sight.5869

5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

6 And the messengers4397 returned7725 to413 Jacob,3290 saying,559 We came935 to413 thy brother251 Esau,6215 and also1571 he cometh1980 to meet7125 thee, and four702 hundred3967 men376 with5973 him.

6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.

7 Then Jacob3290 was greatly afraid3372 3966 and distressed:3334 and he divided2673 853 the people5971 that834 was with854 him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to413 the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

8 Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which saidst559 unto413 me, Return7725 unto thy country,776 and to thy kindred,4138 and I will deal well3190 with5973 thee:

9 Якуб взмолился: – О Вечный, Бог моих предков Ибрахима и Исхака, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,

10 I am not worthy6994 of the least of all4480 3605 the mercies,2617 and of all4480 3605 the truth,571 which834 thou hast showed6213 unto853 thy servant;5650 for3588 with my staff4731 I passed over5674 853 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

11 Deliver5337 me, I pray thee,4994 from the hand4480 3027 of my brother,251 from the hand4480 3027 of Esau:6215 for3588 I595 fear3372 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with5921 the children.1121

11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми.

12 And thou859 saidst,559 I will surely do thee good,3190 3190 5973 and make7760 853 thy seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

12 Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of4480 that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

15 Thirty7970 milch3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 kine,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 5739 by themselves;905 and said559 unto413 his servants,5650 Pass over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

17 And he commanded6680 853 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meeteth6298 thee, and asketh7592 thee, saying,559 Whose4310 art thou?859 and whither575 goest1980 thou? and whose4310 are these428 before6440 thee?

17 Он научил того, кто шёл первым: – Когда мой брат Есав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идёшь? Чей скот ты гонишь?»

18 Then thou shalt say,559 They be thy servant5650 Jacob's;3290 it1931 is a present4503 sent7971 unto my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he1931 is behind310 us.

18 тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».

19 And so1571 commanded6680 he853 the second,8145 and1571 853 the third,7992 and1571 853 all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall ye speak1696 unto413 Esau,6215 when ye find4672 him.

19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.

20 And say559 ye moreover,1571 Behold,2009 thy servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For3588 he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goeth1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 6440 of me.

20 И ещё скажите: «Твой раб Якуб идёт позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

21 So went5674 the present4503 over before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that1931 night3915 in the company.4264

21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере.

22 And he rose up6965 that1931 night,3915 and took3947 853 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed over5674 853 the ford4569 Jabbok.2999

22 Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.

23 And he took3947 them, and sent them over5674 853 the brook,5158 and sent over5674 853 that834 he had.

23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with5973 him until5704 the breaking5927 of the day.7837

24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

25 And when he saw7200 that3588 he prevailed3201 not3808 against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with5973 him.

25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

26 And he said,559 Let me go,7971 for3588 the day7837 breaketh.5927 And he said,559 I will not3808 let thee go,7971 except3588 518 thou bless1288 me.

26 И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.

27 And he said559 unto413 him, What4100 is thy name?8034 And he said,559 Jacob.3290

27 Он спросил: – Как твоё имя? – Якуб, – ответил он.

28 And he said,559 Thy name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel:3478 for3588 as a prince hast thou power8280 with5973 God430 and with5973 men,376 and hast prevailed.3201

28 Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб, . а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 thy name.8034 And he said,559 Wherefore4100 is it2088 that thou dost ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

29 Якуб сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твоё имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Моё имя?И Он благословил его.

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for3588 I have seen7200 God430 face6440 to413 face,6440 and my life5315 is preserved.5337

30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это, потому что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».

31 And as834 he passed over5674 853 Penuel6439 the sun8121 rose2224 upon him, and he1931 halted6760 upon5921 his thigh.3409

31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not3808 of853 the sinew1517 which shrank,5384 which834 is upon5921 the hollow3709 of the thigh,3409 unto5704 this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием.