Genesis

Chapter 35

1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251

2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071

3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980

4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439

9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.

10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478

11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776

13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.

14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008

16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571

18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029

22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307

27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

Начало

Глава 35

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.

Genesis

Chapter 35

Начало

Глава 35

1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.