Jeremiah

Chapter 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

Jeremiah

Chapter 2

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.