Jeremiah

Chapter 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

Єремiя

Розділ 2

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.

Jeremiah

Chapter 2

Єремiя

Розділ 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

1 І було мені слово Господнє, гово́рячи:

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

2 „Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

3 Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

5 Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

6 І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

7 І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

8 Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

9 Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

10 Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

11 Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

12 Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

13 Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

15 На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

18 І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

19 Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

20 Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

21 А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

23 Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

24 Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

25 Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

26 Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

27 що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

28 А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

29 Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

30 Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

31 О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

32 Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

33 Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

34 і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

35 ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

36 На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

37 І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.