Judges

Chapter 7

1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that834 were with854 him, rose up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were1961 on the north side4480 6828 of them, by the hill4480 1389 of Moreh,4176 in the valley.6010

2 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 that834 are with854 thee are too many7227 for me to give5414 853 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt themselves6286 against5921 me, saying,559 Mine own hand3027 hath saved3467 me.

3 Now6288 therefore go to,4994 proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whosoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart early6852 from mount4480 2022 Gilead.1568 And there returned7725 of4480 the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505

4 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring them down3381 853 unto413 the water,4325 and I will try6884 them for thee there:8033 and it shall be,1961 that of whom834 I say559 unto413 thee, This2088 shall go1980 with854 thee, the same1931 shall go1980 with854 thee; and of whomsoever3605 834 I say559 unto413 thee, This2088 shall not3808 go1980 with5973 thee, the same1931 shall not3808 go.1980

5 So he brought down3381 853 the people5971 unto413 the water:4325 and the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 Every one3605 that834 lappeth3952 of4480 the water4325 with his tongue,3956 as834 a dog3611 lappeth,3952 him shalt thou set3322 by himself;905 likewise every one3605 that834 boweth down3766 upon5921 his knees1290 to drink.8354

6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to413 their mouth,6310 were1961 three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon5921 their knees1290 to drink8354 water.4325

7 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 853 the Midianites4080 into thine hand:3027 and let all3605 the other people5971 go1980 every man376 unto his place.4725

8 So the people5971 took3947 853 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was1961 beneath4480 8478 him in the valley.6010

9 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto413 him, Arise,6965 get thee down3381 unto the host;4264 for3588 I have delivered5414 it into thine hand.3027

10 But if518 thou859 fear3372 to go down,3381 go3381 thou859 with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to413 the host: 4264

11 And thou shalt hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host.4264 Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto413 the outside7097 of the armed men2571 that834 were in the host.4264

12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by7945 5921 the sea3220 side8193 for multitude.7230

13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 unto his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, lo,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 unto5704 a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 4605 it, that the tent168 lay along.5307

14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing else369 save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 hath God430 delivered5414 853 Midian,4080 and all3605 the host.4264

15 And it was1961 so, when Gideon1439 heard8085 853 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshiped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 853 the host4264 of Midian.4080

16 And he divided2673 853 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every man's3605 hand,3027 with empty7386 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537

17 And he said559 unto413 them, Look7200 on4480 me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I595 come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be1961 that, as834 I do,6213 so3651 shall ye do.6213

18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I595 and all3605 that834 are with854 me, then blow8628 ye859 the trumpets7782 also1571 on every side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439

19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that834 were with854 him, came935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but389 newly set6965 6965 853 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that834 were in their hands.3027

20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 withal: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439

21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round about5439 the camp:4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127

22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 853 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to5704 Beth-shittah1029 in Zererath,6888 and to5704 the border8193 of Abel-meholah,65 unto5921 Tabbath.2888

23 And the men376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali,4480 5321 and out of4480 Asher,836 and out of4480 all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080

24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 Come down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and took3920 853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383

25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 853 Oreb6159 and Zeeb;2062 and they slew2026 853 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb,6159 and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 413 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to413 Gideon1439 on the other side4480 5676 Jordan.3383

Книга Судей

Глава 7

1 Еруббаал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.

2 Господь сказал Гедеону: — Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,

3 объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.

4 Господь сказал Гедеону: — Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», тот не пойдет.

5 Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему: — Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.

6 Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.

7 Господь сказал Гедеону: — Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.

8 Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.

9 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: — Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.

10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой

11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.

12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.

13 Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: — Мне снился, — говорил он, — круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.

14 Его друг ответил: — Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.

15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: — Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.

16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри.

17 — Смотрите на меня, — сказал он им, — и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.

18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».

19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках.

20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой рога, в которые они трубили, они закричали: — Меч за Господа и за Гедеона!

21 Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.

22 Когда затрубили триста рогов, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авел-Мехолы близ Таббата.

23 Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.

24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема: — Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Бет-Вары, а также через Иордан. Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Бет-Вары.

25 Еще они пленили двух мадианских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана.

Judges

Chapter 7

Книга Судей

Глава 7

1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that834 were with854 him, rose up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were1961 on the north side4480 6828 of them, by the hill4480 1389 of Moreh,4176 in the valley.6010

1 Еруббаал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.

2 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 that834 are with854 thee are too many7227 for me to give5414 853 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt themselves6286 against5921 me, saying,559 Mine own hand3027 hath saved3467 me.

2 Господь сказал Гедеону: — Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,

3 Now6288 therefore go to,4994 proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whosoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart early6852 from mount4480 2022 Gilead.1568 And there returned7725 of4480 the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505

3 объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.

4 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring them down3381 853 unto413 the water,4325 and I will try6884 them for thee there:8033 and it shall be,1961 that of whom834 I say559 unto413 thee, This2088 shall go1980 with854 thee, the same1931 shall go1980 with854 thee; and of whomsoever3605 834 I say559 unto413 thee, This2088 shall not3808 go1980 with5973 thee, the same1931 shall not3808 go.1980

4 Господь сказал Гедеону: — Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», тот не пойдет.

5 So he brought down3381 853 the people5971 unto413 the water:4325 and the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 Every one3605 that834 lappeth3952 of4480 the water4325 with his tongue,3956 as834 a dog3611 lappeth,3952 him shalt thou set3322 by himself;905 likewise every one3605 that834 boweth down3766 upon5921 his knees1290 to drink.8354

5 Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему: — Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.

6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to413 their mouth,6310 were1961 three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon5921 their knees1290 to drink8354 water.4325

6 Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.

7 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 853 the Midianites4080 into thine hand:3027 and let all3605 the other people5971 go1980 every man376 unto his place.4725

7 Господь сказал Гедеону: — Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.

8 So the people5971 took3947 853 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was1961 beneath4480 8478 him in the valley.6010

8 Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.

9 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto413 him, Arise,6965 get thee down3381 unto the host;4264 for3588 I have delivered5414 it into thine hand.3027

9 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: — Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.

10 But if518 thou859 fear3372 to go down,3381 go3381 thou859 with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to413 the host: 4264

10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой

11 And thou shalt hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host.4264 Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto413 the outside7097 of the armed men2571 that834 were in the host.4264

11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.

12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by7945 5921 the sea3220 side8193 for multitude.7230

12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.

13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 unto his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, lo,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 unto5704 a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 4605 it, that the tent168 lay along.5307

13 Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: — Мне снился, — говорил он, — круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.

14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing else369 save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 hath God430 delivered5414 853 Midian,4080 and all3605 the host.4264

14 Его друг ответил: — Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.

15 And it was1961 so, when Gideon1439 heard8085 853 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshiped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 853 the host4264 of Midian.4080

15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: — Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.

16 And he divided2673 853 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every man's3605 hand,3027 with empty7386 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537

16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри.

17 And he said559 unto413 them, Look7200 on4480 me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I595 come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be1961 that, as834 I do,6213 so3651 shall ye do.6213

17 — Смотрите на меня, — сказал он им, — и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.

18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I595 and all3605 that834 are with854 me, then blow8628 ye859 the trumpets7782 also1571 on every side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439

18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».

19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that834 were with854 him, came935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but389 newly set6965 6965 853 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that834 were in their hands.3027

19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках.

20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 withal: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439

20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой рога, в которые они трубили, они закричали: — Меч за Господа и за Гедеона!

21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round about5439 the camp:4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127

21 Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.

22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 853 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to5704 Beth-shittah1029 in Zererath,6888 and to5704 the border8193 of Abel-meholah,65 unto5921 Tabbath.2888

22 Когда затрубили триста рогов, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авел-Мехолы близ Таббата.

23 And the men376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali,4480 5321 and out of4480 Asher,836 and out of4480 all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080

23 Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.

24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 Come down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and took3920 853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383

24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема: — Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Бет-Вары, а также через Иордан. Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Бет-Вары.

25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 853 Oreb6159 and Zeeb;2062 and they slew2026 853 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb,6159 and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 413 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to413 Gideon1439 on the other side4480 5676 Jordan.3383

25 Еще они пленили двух мадианских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана.