Matthew

Chapter 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».

Matthew

Chapter 19

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».