Matthew

Chapter 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

Вiд Матвiя

Розділ 19

1 І сталось, як Ісус закінчи́в ці слова́, то Він ви́рушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на то́й бік Йорда́ну.

2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут.

3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробо́вуючи, запитали Його: „Чи дозволено дружи́ну свою відпускати з причини всякої?“

4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“

5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“,

6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“

7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“

8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́.

9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“.

10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“.

11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но.

12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“.

13 Тоді привели Йому ді́ток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.

14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“.

15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́.

16 І підійшов ось один, і до Нього сказав: „Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?“

17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“.

18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво.

19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“.

20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“

21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“.

22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав.

23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.

24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“

25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“

26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“.

27 Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що́ ж нам буде за це?“

28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих.

29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя.

30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими.

Matthew

Chapter 19

Вiд Матвiя

Розділ 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

1 І сталось, як Ісус закінчи́в ці слова́, то Він ви́рушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на то́й бік Йорда́ну.

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут.

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробо́вуючи, запитали Його: „Чи дозволено дружи́ну свою відпускати з причини всякої?“

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“,

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́.

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“.

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“.

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но.

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“.

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

13 Тоді привели Йому ді́ток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“.

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́.

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

16 І підійшов ось один, і до Нього сказав: „Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?“

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“.

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво.

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“.

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“.

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав.

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“.

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

27 Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що́ ж нам буде за це?“

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих.

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя.

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими.