Matthew

Chapter 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413

Matthew

Chapter 19

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил50553588 слова3056 сии,5128 то вышел3332 из5753588 Галилеи1056 и2532 пришел2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские,2449 за40083588 Иорданскою2446 стороною.

2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563

2 За Ним8462532 последовало190 много4183 людей,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 там.1563

3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156

3 И2532 приступили4334 к Нему8463588 фарисеи5330 и, искушая3985 Его,8462532 говорили3004 Ему:846 по2596 всякой3956 ли1487 причине156 позволительно1832 человеку444 разводиться630 с3588 женою1135 своею?846

4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338

4 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 не3756 читали314 ли вы, что37543588 Сотворивший4160 вначале575746 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их?846

5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561

5 И2532 сказал:20361752 посему5127 оставит2641 человек4443588 отца3962 и3588 мать3384 и2532 прилепится43473588 к жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью,4561

6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

6 так что5620 они1526 уже не3765 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846

7 Они говорят3004 Ему:846 как5101 же3767 Моисей3475 заповедал1781 давать1325 разводное647 письмо975 и2532 разводиться630 с нею?846

8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779

8 Он говорит3004 им:8463754 Моисей3475 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 позволил2010 вам5213 разводиться630 с3588 женами1135 вашими,5216 а1161 сначала575746 не3756 было1096 так;3779

9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429

9 но1161 Я говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею846 не14873361 за1909 прелюбодеяние4202 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует;3429 и3588 женившийся1060 на разведенной630 прелюбодействует.3429

10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060

10 Говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 если1487 такова377920763588 обязанность1563588 человека444 к33263588 жене,1135 то лучше4851 не3756 жениться.1060

11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 не3756 все3956 вмещают55623588 слово3056 сие,5126 но235 кому3739 дано,1325

12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

12 ибо1063 есть1526 скопцы,2135 которые3748 из1537 чрева2836 матернего3384 родились1080 так;3779 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 оскоплены2134 от52593588 людей;444 и2532 есть1526 скопцы,2135 которые3748 сделали сами себя1438 скопцами2134 для12233588 Царства9323588 Небесного.3772 Кто3588 может1410 вместить,5562 да вместит.5562

13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846

13 Тогда5119 приведены были4374 к Нему846 дети,3813 чтобы24433588 Он возложил2007 на них846 руки5495 и2532 помолился;43363588 ученики3101 же1161 возбраняли2008 им.846

14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

14 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 и2532 не3361 препятствуйте2967 им846 приходить2064 ко4314 Мне,31653588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564

15 И,2532 возложив2007 на них8463588 руки,5495 пошел4198 оттуда.1564

16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222

16 И2532 вот,2400 некто,1520 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель1320 благий!18 что5101 сделать4160 мне доброго,18 чтобы2443 иметь2192 жизнь2222 вечную?166

17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God: 2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785

17 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог.2316 Если1487 же1161 хочешь2309 войти1525 в15193588 жизнь2222 вечную, соблюди50833588 заповеди.1785

18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576

18 Говорит3004 Ему:846 какие?41693588 Иисус2424 же1161 сказал:20363754 не3756 убивай;5407 не3756 прелюбодействуй;3431 не3756 кради;2813 не3756 лжесвидетельствуй;5576

19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

19 почитай50913588 отца39624675 и3588 мать;3384 и:2532 люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя.4572

20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

20 3588 Юноша3495 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей;3450 чего5101 еще2089 недостает5302 мне?

21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427

21 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 если1487 хочешь2309 быть1511 совершенным,5046 пойди,5217 продай44533588 имение5224 твое4675 и2532 раздай1325 нищим;4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи1204 и следуй190 за Мною.3427

22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 Услышав19111613588 слово3056 сие,3588 юноша3495 отошел565 с печалью,30762258 потому что1063 у него было2192 большое4183 имение.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 трудно1423 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

24 и1161 еще3825 говорю3004 вам:5213 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1330 сквозь1223 игольные4476 уши,5169 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царство9323588 Божие.2316

25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

25 Услышав1911161 это,3588 ученики3101 Его846 весьма4970 изумились1605 и сказали:3004 так кто5101 же687 может1410 спастись?4982

26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

26 А11613588 Иисус,2424 воззрев,1689 сказал2036 им:8463844 человекам444 это5124 невозможно,10220763844 Богу2316 же1161 все3956 возможно.14152076

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686

27 Тогда51193588 Петр,4074 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою;4671 что5101 же687 будет2071 нам?2254

28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

28 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 вы,52103588 последовавшие190 за Мною,3427 — в17223588 пакибытии,3824 когда3752 сядет25233588 Сын52073588 Человеческий444 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846 сядете2523 и2532 вы5210 на1909 двенадцати1427 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222

29 И2532 всякий,3956 кто3739 оставит863 домы,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради17523588 имени3686 Моего,3450 получит2983 во сто крат1542 и2532 наследует2816 жизнь2222 вечную.166

30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413

30 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и2532 последние2078 первыми.4413