Matthew

Chapter 21

1 And2532 when3753 they drew nigh1448 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 were come2064 to1519 Bethphage,967 unto4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

2 Saying3004 unto them,846 Go4198 into1519 the3588 village2968 over against561 you,5216 and2532 straightway2112 ye shall find2147 an ass3688 tied,1210 and2532 a colt4454 with3326 her: 846 loose3089 them, and bring71 them unto me.3427

3 And2532 if1437 any5100 man say2036 aught5100 unto you,5213 ye shall say,2046 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of them;846 and2532 straightway2112 he will send649 them.846

4 1161 All3650 this5124 was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004

5 Tell2036 ye the3588 daughter2364 of Zion,4622 Behold,2400 thy4675 king935 cometh2064 unto thee,4671 meek,4239 and2532 sitting1910 upon1909 an ass,3688 and2532 a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

6 And1161 the3588 disciples3101 went,4198 and2532 did4160 as2531 Jesus2424 commanded4367 them,846

7 And brought71 the3588 ass,3688 and2532 the3588 colt,4454 and2532 put2007 on1883 them846 their848 clothes,2440 and2532 they set1940 him thereon.1883 846

8 And1161 a very great4118 multitude3793 spread4766 their1438 garments2440 in1722 the3588 way;3598 1161 others243 cut down2875 branches2798 from575 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1722 the3588 way.3598

9 And1161 the3588 multitudes3793 that went before,4254 and2532 that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

10 And2532 when he846 was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the3588 city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is2076 this?3778

11 And1161 the3588 multitude3793 said,3004 This3778 is2076 Jesus2424 the3588 prophet4396 of575 Nazareth3478 of Galilee.1056

12 And2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple2411 of God,2316 and2532 cast out1544 all3956 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves,4058

13 And2532 said3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

14 And2532 the blind5185 and2532 the lame5560 came4334 to him846 in1722 the3588 temple;2411 and2532 he healed2323 them.846

15 And1161 when the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 saw1492 the3588 wonderful things2297 that3739 he did,4160 and2532 the3588 children3816 crying2896 in1722 the3588 temple,2411 and2532 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David;1138 they were sore displeased,23

16 And2532 said2036 unto him,846 Hearest191 thou what5101 these3778 say?3004 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Yea;3483 have ye never3763 read,314 Out of1537 the mouth4750 of babes3516 and2532 sucklings2337 thou hast perfected2675 praise136

17 And2532 he left2641 them,846 and went1831 out1854 of the3588 city4172 into1519 Bethany;963 and2532 he lodged835 there.1563

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the3588 city,4172 he hungered.3983

19 And2532 when he saw1492 a3391 fig tree4808 in1909 the3588 way,3598 he came2064 to1909 it,846 and2532 found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but1508 leaves5444 only,3440 and2532 said3004 unto it,846 Let no fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 forever.1519 165 And2532 presently3916 the3588 fig tree4808 withered away.3583

20 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the3588 fig tree4808 withered away!3583

21 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 If1437 ye have2192 faith,4102 and2532 doubt1252 not,3361 ye shall not3756 only3440 do4160 this3588 which is done to the3588 fig tree,4808 but235 also if2579 ye shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 it shall be done.1096

22 And2532 all things,3956 whatsoever3745 302 ye shall ask154 in1722 prayer,4335 believing,4100 ye shall receive.2983

23 And2532 when he846 was come2064 into1519 the3588 temple,2411 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people2992 came4334 unto him846 as he was teaching,1321 and said,3004 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

24 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I also2504 will ask2065 you5209 one1520 thing,3056 which3739 if1437 ye tell2036 me,3427 I in likewise2504 will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

25 The3588 baptism908 of John,2491 whence4159 was2258 it? from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men? And444 1161 they3588 reasoned1260 with3844 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say2046 unto us,2254 Why1302 did ye not3756 then3767 believe4100 him?846

26 But1161 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 we fear5399 the3588 people;3793 for1063 all3956 hold2192 John2491 as5613 a prophet.4396

27 And2532 they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot tell.1492 3756 And2532 he846 said5346 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

28 But1161 what5101 think1380 ye?5213 A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and2532 he came4334 to the3588 first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 today4594 in1722 my3450 vineyard.290

29 He3588 answered611 and said,2036 I will2309 not: 3756 but1161 afterward5305 he repented,3338 and went.565

30 And2532 he came4334 to the3588 second,1208 and said2036 likewise.5615 And1161 he3588 answered611 and said,2036 I1473 go, sir: 2962 and2532 went565 not.3756

31 Whether5101 of1537 them3588 twain1417 did4160 the3588 will2307 of his father? They3962 say3004 unto him,846 The3588 first.4413 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 go into the kingdom of God before4254 1519 3588 932 2316 you.5209

32 For1063 John2491 came2064 unto4314 you5209 in1722 the way3598 of righteousness,1343 and2532 ye believed4100 him846 not;3756 but1161 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 believed4100 him: 846 and1161 ye,5210 when ye had seen1492 it, repented3338 not3756 afterward,5305 that ye might believe4100 him.846

33 Hear191 another243 parable: 3850 There was2258 a certain5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and2532 hedged it round about,4060 846 5418 and2532 digged3736 a winepress3025 in1722 it,846 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country: 589

34 And1161 when3753 the3588 time2540 of the3588 fruit2590 drew near,1448 he sent649 his848 servants1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that they might receive2983 the3588 fruits2590 of it.846

35 And2532 the3588 husbandmen1092 took2983 his846 servants,1401 and beat1194 one,3739 3303 and1161 killed615 another,3739 and1161 stoned3036 another.3739

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the3588 first: 4413 and2532 they did4160 unto them846 likewise.5615

37 But1161 last5305 of all he sent649 unto4314 them846 his848 son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

38 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 the3588 son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 let us seize on2722 his846 inheritance.2817

39 And2532 they caught2983 him,846 and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard,290 and2532 slew615 him.

40 When3752 the3588 lord2962 therefore3767 of the3588 vineyard290 cometh,2064 what5101 will he do4160 unto those1565 husbandmen?1092

41 They say3004 unto him,846 He will miserably2560 destroy622 those846 wicked men,2556 and2532 will let out1554 his vineyard290 unto other243 husbandmen,1092 which3748 shall render591 him846 the3588 fruits2590 in1722 their846 seasons.2540

42 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Did ye never3763 read314 in1722 the3588 Scriptures,1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137 this3778 is1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2257 eyes?3788

43 Therefore1223 5124 say3004 I unto you,5213 The3588 kingdom932 of God2316 shall be taken142 from575 you,5216 and2532 given1325 to a nation1484 bringing forth4160 the3588 fruits2590 thereof.846

44 And2532 whosoever shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken: 4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

45 And2532 when the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 had heard191 his846 parables,3850 they perceived1097 that3754 he spake3004 of4012 them.846

46 But2532 when they sought2212 to lay hands2902 on him,846 they feared5399 the3588 multitude,3793 because1894 they took2192 him846 for5613 a prophet.4396

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396

Matthew

Chapter 21

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 And2532 when3753 they drew nigh1448 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 were come2064 to1519 Bethphage,967 unto4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 Saying3004 unto them,846 Go4198 into1519 the3588 village2968 over against561 you,5216 and2532 straightway2112 ye shall find2147 an ass3688 tied,1210 and2532 a colt4454 with3326 her: 846 loose3089 them, and bring71 them unto me.3427

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 And2532 if1437 any5100 man say2036 aught5100 unto you,5213 ye shall say,2046 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of them;846 and2532 straightway2112 he will send649 them.846

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 1161 All3650 this5124 was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Tell2036 ye the3588 daughter2364 of Zion,4622 Behold,2400 thy4675 king935 cometh2064 unto thee,4671 meek,4239 and2532 sitting1910 upon1909 an ass,3688 and2532 a colt4454 the foal5207 of an ass.5268

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 And1161 the3588 disciples3101 went,4198 and2532 did4160 as2531 Jesus2424 commanded4367 them,846

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 And brought71 the3588 ass,3688 and2532 the3588 colt,4454 and2532 put2007 on1883 them846 their848 clothes,2440 and2532 they set1940 him thereon.1883 846

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 And1161 a very great4118 multitude3793 spread4766 their1438 garments2440 in1722 the3588 way;3598 1161 others243 cut down2875 branches2798 from575 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1722 the3588 way.3598

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 And1161 the3588 multitudes3793 that went before,4254 and2532 that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 And2532 when he846 was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the3588 city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is2076 this?3778

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 And1161 the3588 multitude3793 said,3004 This3778 is2076 Jesus2424 the3588 prophet4396 of575 Nazareth3478 of Galilee.1056

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 And2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple2411 of God,2316 and2532 cast out1544 all3956 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves,4058

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 And2532 said3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 And2532 the blind5185 and2532 the lame5560 came4334 to him846 in1722 the3588 temple;2411 and2532 he healed2323 them.846

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 And1161 when the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 saw1492 the3588 wonderful things2297 that3739 he did,4160 and2532 the3588 children3816 crying2896 in1722 the3588 temple,2411 and2532 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David;1138 they were sore displeased,23

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 And2532 said2036 unto him,846 Hearest191 thou what5101 these3778 say?3004 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Yea;3483 have ye never3763 read,314 Out of1537 the mouth4750 of babes3516 and2532 sucklings2337 thou hast perfected2675 praise136

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 And2532 he left2641 them,846 and went1831 out1854 of the3588 city4172 into1519 Bethany;963 and2532 he lodged835 there.1563

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the3588 city,4172 he hungered.3983

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 And2532 when he saw1492 a3391 fig tree4808 in1909 the3588 way,3598 he came2064 to1909 it,846 and2532 found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but1508 leaves5444 only,3440 and2532 said3004 unto it,846 Let no fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 forever.1519 165 And2532 presently3916 the3588 fig tree4808 withered away.3583

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the3588 fig tree4808 withered away!3583

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 If1437 ye have2192 faith,4102 and2532 doubt1252 not,3361 ye shall not3756 only3440 do4160 this3588 which is done to the3588 fig tree,4808 but235 also if2579 ye shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 it shall be done.1096

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 And2532 all things,3956 whatsoever3745 302 ye shall ask154 in1722 prayer,4335 believing,4100 ye shall receive.2983

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 And2532 when he846 was come2064 into1519 the3588 temple,2411 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people2992 came4334 unto him846 as he was teaching,1321 and said,3004 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I also2504 will ask2065 you5209 one1520 thing,3056 which3739 if1437 ye tell2036 me,3427 I in likewise2504 will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 The3588 baptism908 of John,2491 whence4159 was2258 it? from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men? And444 1161 they3588 reasoned1260 with3844 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say2046 unto us,2254 Why1302 did ye not3756 then3767 believe4100 him?846

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 But1161 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 we fear5399 the3588 people;3793 for1063 all3956 hold2192 John2491 as5613 a prophet.4396

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 And2532 they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot tell.1492 3756 And2532 he846 said5346 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 But1161 what5101 think1380 ye?5213 A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and2532 he came4334 to the3588 first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 today4594 in1722 my3450 vineyard.290

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 He3588 answered611 and said,2036 I will2309 not: 3756 but1161 afterward5305 he repented,3338 and went.565

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 And2532 he came4334 to the3588 second,1208 and said2036 likewise.5615 And1161 he3588 answered611 and said,2036 I1473 go, sir: 2962 and2532 went565 not.3756

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Whether5101 of1537 them3588 twain1417 did4160 the3588 will2307 of his father? They3962 say3004 unto him,846 The3588 first.4413 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 go into the kingdom of God before4254 1519 3588 932 2316 you.5209

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 For1063 John2491 came2064 unto4314 you5209 in1722 the way3598 of righteousness,1343 and2532 ye believed4100 him846 not;3756 but1161 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 believed4100 him: 846 and1161 ye,5210 when ye had seen1492 it, repented3338 not3756 afterward,5305 that ye might believe4100 him.846

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Hear191 another243 parable: 3850 There was2258 a certain5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and2532 hedged it round about,4060 846 5418 and2532 digged3736 a winepress3025 in1722 it,846 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country: 589

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 And1161 when3753 the3588 time2540 of the3588 fruit2590 drew near,1448 he sent649 his848 servants1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that they might receive2983 the3588 fruits2590 of it.846

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 And2532 the3588 husbandmen1092 took2983 his846 servants,1401 and beat1194 one,3739 3303 and1161 killed615 another,3739 and1161 stoned3036 another.3739

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the3588 first: 4413 and2532 they did4160 unto them846 likewise.5615

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 But1161 last5305 of all he sent649 unto4314 them846 his848 son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 the3588 son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 let us seize on2722 his846 inheritance.2817

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 And2532 they caught2983 him,846 and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard,290 and2532 slew615 him.

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 When3752 the3588 lord2962 therefore3767 of the3588 vineyard290 cometh,2064 what5101 will he do4160 unto those1565 husbandmen?1092

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 They say3004 unto him,846 He will miserably2560 destroy622 those846 wicked men,2556 and2532 will let out1554 his vineyard290 unto other243 husbandmen,1092 which3748 shall render591 him846 the3588 fruits2590 in1722 their846 seasons.2540

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Did ye never3763 read314 in1722 the3588 Scriptures,1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137 this3778 is1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2257 eyes?3788

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Therefore1223 5124 say3004 I unto you,5213 The3588 kingdom932 of God2316 shall be taken142 from575 you,5216 and2532 given1325 to a nation1484 bringing forth4160 the3588 fruits2590 thereof.846

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 And2532 whosoever shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken: 4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 And2532 when the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 had heard191 his846 parables,3850 they perceived1097 that3754 he spake3004 of4012 them.846

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 But2532 when they sought2212 to lay hands2902 on him,846 they feared5399 the3588 multitude,3793 because1894 they took2192 him846 for5613 a prophet.4396

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396